Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
154
クソ食らえ! Японское грубое ругательство, буквально: «Жри дерьмо!»
155
天照大神 (Аматэрасу о: ками) или 天照大御神 (Аматэрасу о: миками, буквально «великое достопочтенное божество, озаряющее небеса») – одно из центральных божеств синтоистского пантеона, богиня Солнца и прародительница японского императорского рода. Главное святилище Аматэрасу находится в Исэ (伊勢神宮, Исэ-дзингу), а в Нагоя расположено одно из крупнейших святилищ – Ацута-дзингу (熱田神宮), по размерам уступающее храмовому комплексу в Исэ, но по значению практически ему равное. Поскольку священное животное богини – петух, на территории Ацута-дзингу можно встретить множество крупных петухов и куриц с ярким оперением.
156
卒塔婆 – узкая тонкая дощечка из дерева, которая устанавливается возле могилы. По форме сотоба имитирует пятиэтажную пагоду или буддийскую ступу, на нее наносятся тексты сутр и посмертное имя усопшего.
157
鉢巻 (буквально «головной сверток») – белая или красная головная повязка шириной около 5 см, символизирующая непреклонность намерений, поддерживающая боевой дух, а также во время работы защищающая лицо от пота.
158
蛸壷 (такоцубо) – глиняный горшок или кувшин, предназначенный для ловли небольших осьминогов.
159
Здесь нужно заметить, что в японском языке отсутствует звук «ш» и, соответственно, слоги с ним, которые при транслитерации с русского заменяются на слоги с «с» («ша» становится «са», サ, либо «ся», シャ, и так далее).
160
ドラえもん – главный герой одноименной популярной детской манги в 45 томах, издававшейся с 1969 года, и многосерийного анимэ; синий кот-робот, прибывший из XXII века, чтобы помочь школьнику Нобите Ноби.
161
佐藤 (читается с удлинением на втором слоге, Сато:) – распространенная японская фамилия, состоит из иероглифов «старший офицер» и «глициния». Повар обращается к Акио, прибавляя к его имени суффикс «–кун» (くん), который может использоваться и в общении между сверстниками, но, как правило, используют старшие по отношению к младшим (возможно, Сато при этом говорит и с соответствующей интонацией), что вызывает у Акио справедливое возмущение.
162
瀧澤 龍之介, Такизава Рюноскэ. В прим. 1 на стр. 80 была разобрана фамилия Такизавы, состоящая из устаревших иероглифов «водопад» и «болото», а его имя записывается точно так же, как у писателя Акутагавы Рюноскэ (芥川 龍之介), и состоит из иероглифа «дракон» и двух иероглифов, один из которых в данном сочетании означает стремление к поставленным целям, а второй, имеющий значение «моллюск», подразумевает защиту своего владельца – так же, как крепкая раковина защищает моллюска. Собственно, по поводу этого значения Такизава и иронизирует.
163
В японских ресторанах и кафе в знак заботы о клиенте по умолчанию принято приносить воду, горячий чай или сок.
164
雨降って地固まる (амэ футтэ, дзи катамару; дождь идет, земля крепнет).
165
千羽鶴 (сэнбадзуру), гирлянда из тысячи журавликов-оригами. Считается, что тот, кто сложит такую гирлянду, получит в награду долгую жизнь.
166
すみません, буквально – «извините», но используется в самых разных ситуациях, в том числе в качестве «спасибо», а также как обращение к официантам в ресторанах и барах (в последнем случае произносится с характерной интонацией «в нос»).
167
マスコット (масукотто) – симпатичный персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив (фирму, университет, школу), также маскоты есть у городов, при этом у крупных городов часто бывает сразу несколько маскотов.
168
Рёкан (旅館) – традиционная японская гостиница; аваби (鮑, 鰒, 蚫 или アワビ) – «Морское ушко» (съедобный моллюск из рода Haliotis).
169
池田, состоит из иероглифов «пруд» и «рисовое поле».
170
そうか……。Сокращение от «соо нан дэс ка» (そうなんですか……。) – Вот как…/Надо же…
171
美白 – отбеливающая косметика (слово состоит из иероглифов «красота» и «белый»).
172
羊羹 (ё: кан) – плотная сладкая пастила, приготовляемая в классическом варианте из бобов адзуки, агар-агара и сахара. Встречаются также различные виды ё: кана с разными наполнителями и добавками.
173
日本人 (нихондзин) и ジャパニーズ (дзяпани: дзу, от англ. Japanese). И то и другое можно перевести как «японец», однако если «нихондзин» – изначально японское слово, то «дзяпани: дзу», как и любое другое заимствование из английского, звучит подчеркнуто современно.
174
熱々冷々 – буквально «горячий-горячий, холодный-холодный», что-то вроде «с пылу с жару блинчик с холодным мороженым».
175
Komeda's Coffee – популярная сеть кофеен в городе Нагоя, известных, в частности, датской слоеной сдобой с разнообразными топпингами.
176
ピーチガール (Пи: ти га: ру, от англ. Peach girl) – снятый в 2017 году романтический фильм-дорама по одноименной популярной манге Мивы Уэды.
177
石井, буквально «каменный колодец». Фамилия Кими пишется как 荒井 («дикий колодец»).
178
いらっしゃいませ («добро пожаловать»); 失礼します («прошу прощения за беспокойство»); 少々お待ちください («подождите немного, пожалуйста») – стандартные фразы сонкэйго (尊敬語), японского вежливого языка, используемого в том числе при разговоре представителей персонала с клиентом.
179
Имеются в виду два небоскреба, входящие в многофункциональный комплекс центральной станции «Нагоя» линии JR (JRセントラルタワーズ, Джэй ару сэнторару тава: дзу, англ. JR Central Towers), которые часто называют «башнями-близнецами».
180
Кит. 漢族 или 漢人 – ханьцы, этническая группа сино-тибетской языковой семьи, являющаяся крупнейшей (92%) народностью в Китае, в широком смысле – просто «китайцы». Рыбак Такахаси в данном случае употребляет это слово с уничижительной коннотацией, поскольку «китаец» по-японски будет все же тю: гокудзин (中国人).
181
Кит. 对不起 – «извините, виноват».
182
川口, фамилия состоит из иероглифов «река» и «рот», то есть дословно «устье реки».
183
海老 или エビ – «креветка».
184
手まり, буквально «ручной мяч», изначально –