Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген
Т р е б о н и й.
Рим,
Рим всемогущий!
И р о д.
Вот как?
И р о д и а д а.
Неужели
Ты веришь им? Ловушка и обман!
Т р е б о н и й.
Таков указ. Однако же, пойдемте
Встречать царя!
Г о л о с а.
Пойдемте!.. Да хранит
Господь царя Агриппу!..
И р о д.
Свора псов!
И р о д и а д а.
Вот как тебя Калигула вознес?..
Куда же вы, наперсницы, постойте!
Ц а р е д в о р ц ы уходят.
Расправу учинить, и беспощадно,
Над челядью! Кнутом ее, кнутом!..
Я тотчас кликну стражу!
И р о д.
Не препятствуй
Течению событий! Схлынет муть
И… Как, и ты, Обадья, самый верный
Из верных?..
О б а д ь я.
Да, я тоже, господин.
На царской службе поседев, хочу я,
Царю служа, свои окончить дни.
И верю я, что при царе Агриппе
Мечте давнишней сбыться суждено,
Осуществятся чаянья народа.
И р о д.
Мираж… Однако окажи царю
Последнюю услугу, принеси мне,
Голубчик, меч…
И р о д и а д а.
Зачем тебе он?!. Нет!
И р о д.
Чтоб умертвить больное и гнилое,
Уже наполовину из земли
Нещадно вывороченное древо.
Мы умертвлять умеем как-никак…
Ты помнишь?
И р о д и а д а.
Ах, умолкни!..
О б а д ь я.
Нет, отныне
Тебе я не слуга и, уходя,
Вот что еще скажу я на прощанье:
Кто слишком ненасытен, тот ни с чем
В итоге остается.
(Уходит.)
И р о д.
Пустомеля,
Ступай себе, коли не пожелал
Такой пустячной оказать услуги!..
Услужливость тобою предана…
О, вероломство челяди!.. Но разве
Хозяин был намного лучше? Нет!
И вот повержен… Все!..
И р о д и а д а.
Поверь, супруг,
Мы вновь поднимемся и, словно Феникс,
Из пепла возродимся. Мир велик,
И мы найдем пристанище, в котором
Нас ожидает счастье… Но скажи,
Что делать нам сейчас?.. Постой! Быть может…
Входят О м р у, М е н а х е н, Х у з а.
И р о д.
Они подскажут, что нам делать… С чем
Пожаловали нынче?
О м р у.
С повеленьем,
Которое печатью скреплено,
Имперской, августейшею: немедля
Тебя, подозреваемого в том,
Что козни строил, замышляя втайне
Предательски пойти на Рим войной,
Тебя, который недостоин трона
И неблагонадежного, — тебя…
И р о д.
Ах, кто оклеветал меня?..
О м р у.
Не знаю.
Но, видимо, донесшие уста
Доверие внушали… Словом, сударь,
Мне велено за эти злодеянья
Тебя лишить свободы и тотчас
Доставить к морю, на корабль, который
Тебя в изгнанье увезет, во мрак
Унылой Галлии. Бесповоротно
Сие решенье. Так поторопись!
Уж лучше по-хорошему.
И р о д и а д а.
О горе!..
О римская гордыня, произвол!..
Презренный лжец Калигула, который
Ничтожнее последнего раба!..
Злокозненный Агриппа — наш губитель!
Спешите донести ему! Ату!
Проклятье им обоим!..
И р о д.
Это — воля
Господня, перст судьбы… Все! Нам — конец.
Нам или мне, супруга дорогая?
Конечно, мне. Прощай! И позабудь…
И р о д и а д а.
Нет, нам обоим! Нам обоим!
И р о д.
Значит,
Грешили вместе — этого ни скрыть,
Ни извинить нельзя или загладить! —
И вместе наказанье понесем?
Снаружи доносятся зычные звуки труб и приветственные возгласы.
И р о д и а д а.
Ох, вместе, вместе!.. Только бы скорее
Нам расплатиться за свои грехи!
Уходят.
З а н а в е с.
Ян Бартош
БУНТ НА СЦЕНЕ
Философия
Драма
Действительность
J. Bartoš
VZBOUŘENÍ NA JEVIŠTI
Jan Bartoš. Vzbouřeni na jevišti. Praha, DILIA, 1973.
Перевод с чешского Ил. Граковой.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ИНЖЕНЕР ГЕРЖМАН.
КОМИССАР ВАРНА.
ДОКТОР ПРОКОП.
ПАВЕЛ СТРАНСКИЙ.
ИЗА СТРАНСКАЯ.
ИРЖИ ДОНАТ.
ВИТ ЛАМАЧ.
ПРОЛОГ
Кабинет Гержмана; под вечер. У стола сидит Г е р ж м а н, напротив него — В а р н а. Д о к т о р П р о к о п расположился неподалеку от них на диване.
Г е р ж м а н (встает, раскуривает сигару и ходит взад-вперед). Вообразите, доктор. Наш комиссар боится сегодня идти на ночное дежурство.
В а р н а (вскочив). Кто вам сказал?
П р о к о п. Вы в самом деле боитесь?
Г е р ж м а н. Дорогой мой, да это по вашему лицу видно.
В а р н а. Вы за мной следите!
Г е р ж м а н. Послушайте! Да зачем мне это? Ну признайтесь, боитесь?
В а р н а. Если и боюсь, у меня на то есть определенные причины.
Г е р ж м а н. Вам кажется. Думаю, вы с самого утра взволнованы.
В а р н а. Пытаетесь выведать?
Г е р ж м а н. Что за фантазия!
П р о к о п (Варне). Но признайтесь, вы весь день находитесь во власти собственного раздражения.
Г е р ж м а н. Вас до такой степени испугал сегодняшний сон?
В а р н а (вскочив). Черт подери! Что это значит? Что вам может быть известно о моем сне?
П р о к о п. Объясните мне.
В а р н а (Гержману). Похоже, вы работаете не по специальности.
Г е р ж м а н. Вероятно, мне тоже следовало бы пойти работать в полицию?
В а р н а. Думаю, полиция о том не пожалела бы.
Г е р ж м а н. Но я бы жалел, мой дорогой. Предпочитаю философские размышления.
В а р н а (садится). Думаю, вы и там могли бы ими заниматься, проявляя свои явно незаурядные способности. Могли бы ввести новый метод расследования. Чтение мыслей на расстоянии, угадывание тайн с одного взгляда или бог знает с помощью какого колдовства.
Г е р ж м а н. Метод слишком старый, хотя у вас он неизвестен.
В а р н а. Как это? А вам он известен? Может, вы увлекаетесь магией?
П р о к о п (Варне). Дружище!
Г е р ж м а н. Повторяю, хотя, впрочем, вы это давно знаете,