Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, звонил.
К о р о л ь (нетерпеливо). И что же?
Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, и что же?
К о р о л ь. О господи!
Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, о господи!
К о р о л ь (орет). Молчать! Теперь звоните в полицию.
Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, теперь я позвоню в полицию.
К о р о л ь (стирает пот). Дружище, вам бы служить агентом похоронного бюро. Из-за вас, того и гляди, окочуришься. Хорошенькая будет жизнь у вашей жены! Есть у вас хоть девушка?
Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, у меня есть девушка.
К о р о л ь. И она еще не выставила вас за дверь?
Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, еще не выставила.
К о р о л ь. Кто же эта героиня?
Р ы л о. Барышня Адела, пан генеральный директор!
К о р о л ь (вытаращив глаза, ловит раскрытым ртом воздух, потом дико вопит). Вон!
Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, вон. (Уходит.)
К о р о л ь. Этому человеку я больше не позволю произнести ни слова.
Входят Р о з а л и я, А д е л а, П е т е р, м а р к и з а С и л ь в и я, г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, п о э т, И е р о н и м и, по желанию режиссера, н е с к о л ь к о с т а т и с т о в.
Р о з а л и я. Аристид! Опять ты о политике! Я всегда говорю: на свете есть две вещи, о которых каждый мужчина думает, будто он в них что-то смыслит, — женщины и политика.
К о р о л ь. И наоборот, на свете нет ни одной вещи, о которой бы каждая женщина не думала, будто она в ней что-то смыслит.
Р о з а л и я. Аристид!
К о р о л ь. Что я такого сказал?
Р о з а л и я. Прошу вас, господа, извольте присесть к столу, отведать нашего скромного угощения.
К о р о л ь. И немного рейнвейна.
П е т е р. И немного коньяку.
А д е л а. Я бы попросила яичный коктейль.
П о э т. А я бы выпил чистого рому, рому, рому, рому. Это вдохновляет.
Р о з а л и я. Иероним, налейте господам.
Иероним наливает.
Я поухаживаю за дамами. Адела, предложи нашим гостям сандвичи.
П е т е р. Ваше здоровье!
Г р а ф Р и х а р д.
Ваши величества…
П е т е р (маркизе Сильвии). Прошу вас, не спускайте с меня глаз. Я могу чем-нибудь трахнуть этого господина.
Г р а ф Р и х а р д.
…сиятельные господа и дамы!
К о р о л ь. Опять понес!
Г р а ф Р и х а р д.
Давайте вспомним старый наш обычай
и чашу первую нектара золотого
за нашего подымем короля.
Любой стране, любому государству
он богом дан — и да пребудет вечно.
И пусть перевернется белый свет,
пусть солнце ясное навек померкнет в небе,
лишь только б здравствовал король великий —
мы под его лучами будем греться,
его тепло рассеет ночь и мрак.
П е т е р. Святые угодники!
Г р а ф Р и х а р д.
О мой король, ведите свой народ,
даруйте мир ему или войну.
Примите наши жизни и сердца
и долго, долго нас не покидайте.
За ваше счастье — этот тост заздравный,
пусть вечно правит наш властитель славный!
К о р о л ь. Ну просто цирк!
А д е л а. Как по нотам! Теперь вы, Альфред!
П е т е р. Она уже зовет его Альфредом! Господа, я ничего не имею против вашего красноречия. Только, пожалуйста, изберите его предметом кого-нибудь другого. Говорите о женщинах, о любви, о вине — о чем хотите. Но меня оставьте в покое.
Г р а ф А л ь ф р е д.
О, ваше слово для меня закон.
П е т е р. Нет, нынешнего вечера я не переживу.
П о э т. Говорите о роме. Это вдохновляет. Рому, рому, рому!
К о р о л ь. Об этом надо говорить под музыку. Эй, музыканты, хоть уже утро, вы все-таки не спите!
Р о з а л и я. Прошу вас, угощайтесь.
К о р о л ь. Ну, где там музыка? Музыканты, играйте!
Музыка.
Г р а ф А л ь ф р е д.
Источник грез! Волшебное вино!
Ты всех нас переносишь в мир иллюзий!
Пусть говорят, что миром правит ум
и нет в нем места для воздушных замков,
но нам всего дороже королевство,
где мы от бед прибежище находим.
Прошу, король мой, дамы, господа, —
поднимем наши пенистые чаши,
дань восхищенья отдадим вину!
Оно пьянит нас больше, чем любовь,
и не приносит разочарований!
К о р о л ь. Надо, чтобы кто-нибудь это записал.
П е т е р. Дружище, не делайте пауз, не то какая-нибудь дама перебьет вас и больше вам рта не дадут раскрыть.
Р о з а л и я. Петер! Прошу вас, угощайтесь, угощайтесь.
А д е л а. Не мешайте ему! Дальше!
Г р а ф А л ь ф р е д.
Король великий, дамы, господа!
Мозг в голове — прекраснейшая вещь,
еще прекрасней винные пары.
Ведь разум зачастую и опасен,
его скрывать от посторонних нужно,
когда над миром воцарится глупость.
И тут вино — надежная защита.
Болтай, что хочешь — пьяному простят.
Вино, вино, хвала тебе и слава!
К о р о л ь. Браво! И такого человека я считал ненормальным!
Г р а ф Р и х а р д.
Пусть растет виноград,
золотой и пурпурный,
пусть все ангелы пьют
и святые на небе
и молитвы вину
вдохновенно слагают.
Пьют.
Г р а ф А л ь ф р е д.
Король великий, дамы, господа!
Любовь в сердцах — прекраснейшая вещь,
еще прекрасней, если в сердце — хмель.
Препятствием подчас любовь бывает,
когда хотим мы нечто совершить,
что себялюбием грешит немного.
Но вместе с тем есть много преступлений,
свершенных под эгидою любви.
Любовь подчас нам кажется шкатулкой,
украшенной брильянтами и златом,
а в той шкатулке — море горьких слез.
Но эта чаша золотистой влаги
нас переносит в мир счастливой сказки,
где нет ни голода, ни слез, ни горя.