Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
М а р к и з а С и л ь в и я.
Но, господа, ведь это не конец.
Д а м ы. Замечательно!
П е т е р. Когда начинает говорить женщина, можно подумать, что лопнула водопроводная труба.
М а р к и з а С и л ь в и я.
Ходил по свету сей ужасный муж,
взор холоден, и ядовита речь,
и все поступки дикости полны.
Тут стал наш добрый бог его жалеть
и вознамерился помочь бедняге.
Вот вечером, когда, прощаясь с солнцем,
запахли травы и запели птицы,
господь сказал себе: «Быть может, он
не так уж безнадежен, как казалось.
Смотри-ка, улыбаются уста,
не может тварь без сердца улыбаться…»
И так решил: все то благое в нем,
что, очевидно, стало по ошибке
частицею дрянной мужской натуры,
его заставит плакать над собой
и оградит от горших испытаний.
Из лучшего, что в нем самом сокрыто,
ему в утеху женщину создам.
Д а м ы. Замечательно!
П е т е р. Но в остальном вы вполне здоровы, не правда ли, маркиза?
М а р к и з а С и л ь в и я.
И рек: «О дева, будь ему отрадой».
К о р о л ь. Ничего себе — отрада!
М а р к и з а С и л ь в и я.
И молча женщина несла свой крест,
пока господь не сжалился над нею
и не вернул все в изначальный вид,
одно условие притом поставив:
тогда лишь будет совершенен муж,
когда судьбу он женщине вручит.
П е т е р. Вот, оказывается, отчего так тошно жить на свете!
М а р к и з а С и л ь в и я.
И потому два сорта есть мужчин:
одни из них уже давно женаты,
и все их благородство — от жены.
Другие в свинстве по уши погрязли
и ждут, когда их женщина спасет.
К о р о л ь. В болото нас!
А д е л а. Да здравствуют женщины! (Поднимает бокал.)
П е т е р. Я уже готов пить за все что угодно.
Все пьют.
А д е л а. А теперь — снова танцевать. Не то наши мужчины совсем перепьются. Пойдемте танцевать в сад. Там такая красотища!
К о р о л ь. К сожалению, мне придется остаться здесь. У меня работа.
Р о з а л и я. Теперь? На рассвете?
К о р о л ь. Вот именно. Теперь. На рассвете.
Р о з а л и я. Аристид, через десять минут я жду тебя в саду.
К о р о л ь. Но…
Р о з а л и я. Я сказала, и точка. Прошу вас, господа.
Мужчины подают дамам руки. Все направляются в сад.
А д е л а. До свидания, папа.
К о р о л ь. До свидания!
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д. Ваша милость! (Низко кланяются и пятятся, не разгибая спины.)
Все, кроме Короля, уходят.
К о р о л ь. Всего наилучшего, благородные господа!.. Ну, теперь я в самом деле хотел бы узнать, что это за люди. Они вовсе не глупы. А таких нынче в наших кругах днем с огнем не сыщешь.
Входит Б а р н а б а ш.
Б а р н а б а ш. П-п-п-п…
К о р о л ь. Изволите быть заикой или тоже делаете из меня шута горохового?
Б а р н а б а ш. Т-т-т…
К о р о л ь. Вы кто?
Б а р н а б а ш. С-с-с-с…
К о р о л ь. Маркиз?
Б а р н а б а ш (отрицательно качает головой). Н-н-н-н…
К о р о л ь. Барон?
Б а р н а б а ш. Н-н-н-н…
К о р о л ь. Но наверняка уж дворянин, не так ли?
Б а р н а б а ш. Н-н-н-н…
К о р о л ь. А что это у вас за мундир?
Б а р н а б а ш. Л-л-л-л…
К о р о л ь. Да ведь я, дорогуша, вас не понимаю.
Б а р н а б а ш. П-п-п-п…
К о р о л ь. Я вижу, вы стараетесь изо всех сил, но какой толк, если у вас получается какой-то собачий лай.
Входит И е р о н и м.
И е р о н и м. Пан полицейский инспектор Твердолобый!
К о р о л ь. Уже? Прошу, прошу.
Входит Т в е р д о л о б ы й, деревянно кланяется.
Приветствую вас, пан инспектор. Извольте присесть.
Твердолобый делает отрицательный жест.
К делу. Речь идет о…
Т в е р д о л о б ы й. Знаю.
К о р о л ь. Вас уже информировали?
Т в е р д о л о б ы й. Пока не могу сказать ничего определенного.
К о р о л ь. Я к вашим услугам.
Т в е р д о л о б ы й. Воры?
К о р о л ь. Видите ли… у нас тут бал-маскарад. И вдруг появились три господина и одна дама.
Т в е р д о л о б ы й. Какие у них волосы?
К о р о л ь. Белые.
Т в е р д о л о б ы й. Ergo[22], старики.
К о р о л ь. Вовсе нет. Ergo, парики. Они в маскарадных костюмах.
Т в е р д о л о б ы й. Достаточно. Где они?
К о р о л ь. Только что пошли в сад.
Т в е р д о л о б ы й. Позовите их, пожалуйста.
К о р о л ь. Иероним! Позови господ из сада.
И е р о н и м. Слушаюсь, пан генеральный директор. (Уходит с Барнабашем.)
Т в е р д о л о б ы й. Женаты?
К о р о л ь. Кто?
Т в е р д о л о б ы й. Вы.
К о р о л ь. Да.
Т в е р д о л о б ы й. Дети?
К о р о л ь. Двое.
Т в е р д о л о б ы й. Маленькие?
К о р о л ь. Большие.
Т в е р д о л о б ы й. Точнее.
К о р о л ь. Такие. (Показывает от земли.)
Т в е р д о л о б ы й. Сколько?
К о р о л ь. Чего?
Т в е р д о л о б ы й. Лет.
К о р о л ь. Двадцать и двадцать семь.
Т в е р д о л о б ы й. Стало быть, сорок семь.
К о р о л ь. Пардон. Девочке — двадцать, парню — двадцать семь.
Т в е р д о л о б ы й. Знаю. В сумме — сорок семь, понимаете?
К о р о л ь. Понимаю, но…
Т в е р д о л о б ы й. Позже. Пока я не могу сказать ничего определенного.
Входит в с е о б щ е с т в о вместе с Б а р н а б а ш е м.
Р о з а л и я. Аристид! Что это значит?
К о р о л ь. Позвольте представить уважаемому обществу пана полицейского инспектора Твердолобого.
Р о з а л и я. Инспектора? Аристид! Инспектора? Очень приятно, пан инспектор. Могу вам что-нибудь предложить?
Т в е р д о л о б ы й. Я на службе. Которые?
К о р о л ь. Вот эти, пан инспектор. (Показывает на дворян.)
Т в е р д о л о б ы й (подходит к графу Рихарду, хватает его за камзол). Ваше имя?
Г р а ф Р и х а р д. Господин?!.
Т в е р д о л о б ы й. Ваше имя! Быстро, без размышлений.
Г р а ф Р и х а р д.
Граф Рихард, из Амелии Святой,
посланник папы, королевский канцлер,
владелец Леванты и Деветсила.
Т в е р д о л о б ы й (орет). Что вы себе позволяете? Вам известно, что я должностное лицо? Ничего, в полиции у вас пропадет охота острить!
Г р а ф Р и х а р д.
За оскорбление мне платят кровью.
Подай скорее шпагу, Барнабаш!
П е т е р. Удивительный человек!
П о э т. Он меня вдохновляет.
Т в е р д о л о б ы й. Вы угрожаете мне шпагой? Да я прикажу вас арестовать! Понятно? Прикажу вас арестовать!
Г р а ф А л ь ф р е д (Петеру).
Ваше величество… все эти оскорбленья…
П е т е р. Послушайтесь доброго совета, кончайте с этим величеством. Господин — из полиции.
Г р а ф Р и х а р д.
Неужто позабыт обычай старый,
что оскорбленье гостя в вашем доме
есть оскорбленье также и для вас?
Как вижу, честь отныне не в почете.
Ваше величество, мы дом ваш покидаем.
Т в е р д о л о б ы й. Стоять! Ни с места! Выходить никому не разрешается! (Орет.) Не трогать саблю!
Г р а ф А л ь ф р е д.
Бог мне судья, но я покуда — граф
и не стерплю такого обращенья.
(Обнажает шпагу.)
Т в е р д о л о б ы й. Уберите саблю! Это обойдется вам не