Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
Я уничтожен. Малые ребята
теперь смеяться будут надо мной.
Уйдем отсюда, Альфред!
П е т е р. Нет уж, сидите как сидели, или вас схватят и посмеются над вами до упаду.
Г р а ф А л ь ф р е д (сидя без движения).
Вы благородный рыцарь?
П е т е р. Вовсе нет.
Молния и гром.
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, м а р к и з а С и л ь в и я (встают). Как?!
П е т е р. Да так!
Граф Рихард снова садится, остальные следуют его примеру.
Г р а ф Р и х а р д.
И нет у вас фамильного герба?
П е т е р. Никакого герба. Я плебей.
Г р а ф Р и х а р д (опять недвижим).
Так почему все люди в этом замке
вас дружно величают господином?
П е т е р. Да очень просто. Это наш замок.
Молния и гром.
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, м а р к и з а С и л ь в и я (встают). Как?!
П е т е р. Да так, так!
Граф Рихард садится, остальные следуют его примеру и застывают.
Г р а ф Р и х а р д.
Недворянин владеет нашим замком!
П е т е р. Совершенно верно. Так вот, чтобы вы наконец уразумели. Этот замок очень старый. Говорят, наверху, в библиотеке, целая галерея его бывших владельцев. Точно не знаю, никто из нас еще туда не ходил — там бродят привидения.
Г р а ф Р и х а р д (сидит неподвижно).
И сам король вам отдал этот замок?
П е т е р. Какой король? Мы купили его с аукциона.
Молния и гром.
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, м а р к и з а С и л ь в и я (встают). Как?!
П е т е р. А так. Да чего вы удивляетесь?
Граф Рихард садится, остальные следуют его примеру.
Г р а ф Р и х а р д (снова неподвижен).
Король позволил так унизить род,
ему служивший верою и правдой?
П е т е р. О господи, что вы заладили — «король да король»? Какой король?
М а р к и з а С и л ь в и я.
Владыка ваш, ваш мудрый государь!
П е т е р. Черта лысого — король! Нет у нас короля. Это все в прошлом. Слава богу, для нас это уже пройденный этап.
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, м а р к и з а С и л ь в и я (встают). Как?!
П е т е р. А что тут удивительного? Наши короли давно докоролевствовали!
Г р а ф Р и х а р д (сидит неподвижно).
Уйдем отсюда, Альфред!
П е т е р. Не изображайте героев, сядьте. Кутузка нынче не похожа на санаторий.
Граф Рихард, граф Альфред, маркиза Сильвия садятся и застывают.
Скажите на милость, что вы сидите как в воду опущенные?
Г р а ф Р и х а р д (оцепенело).
Вы сами знаете, страданье немо.
П е т е р. Впрочем, дело ваше.
Снова пауза.
А вы, мадемуазель?
М а р к и з а С и л ь в и я.
Не знаю — отчего. И говорить боюсь.
Вы слышите?
За сценой шаги.
П е т е р. Тсс!
В с е. Тсс!
Петер прислушивается, потом поднимается и выглядывает из беседки. Остальные молча следят. Вскоре Петер возвращается.
П е т е р. Опасность! Кто-то идет. Тсс!
А д е л а. Кто-то идет. Тсс!
Г р а ф Р и х а р д.
Ваше величество!
П е т е р. Тихо, черт побери!
Г р а ф А л ь ф р е д.
Идут! Вы слышите? Идут!
М а р к и з а С и л ь в и я.
Идут! Вы слышите? Идут!
Б а р н а б а ш. И-и-и-и…
Г р а ф Р и х а р д.
Я знаю сам. К чему так много слов?
П е т е р. Тсс, дьявол вас забодай!
В с е. Тсс!
П е т е р. Слышите?
В с е. Слышите?
Б а р н а б а ш. С-с-с-с…
П е т е р (глухо). Застрелите его, утопите, повесьте, задавите!
А д е л а. Тсс!
В с е. Тсс!
П е т е р. Слышите? Кто-то идет. Я погашу свечи, сидите тихо. (Гасит свечи.)
Некоторое время на сцене темно, потом мелькает свет фонарика, слышен оживленный разговор.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Чуете?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, чую.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Что вы чуете?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, что я чую.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Это очень важно.
Г о л о с Р ы л а. Вот именно…
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Тсс! Слышите?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, тсс, слышу.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Что вы слышите?
Г о л о с Р ы л а. Ничего, пан инспектор.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Это очень важно.
Г о л о с Р ы л а. Вот именно…
Т в е р д о л о б ы й и Р ы л о появляются в саду.
Т в е р д о л о б ы й. Тсс, след.
Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, след.
Т в е р д о л о б ы й. Где?
Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, где.
Т в е р д о л о б ы й. Пока я не могу сказать ничего определенного.
Уходят в противоположную сторону.
Минутная пауза.
П е т е р. Кажется, убрались. Пойду — посмотрю. Составьте мне компанию, мадемуазель.
Г р а ф А л ь ф р е д.
Сидите, Сильвия. Я вместо вас пойду.
П е т е р. Еще чего! Не бойтесь, мадемуазель. Гроза уже прошла, выглянула луна.
А д е л а. На что тебе Сильвия?
П е т е р. Просто так. Пусть пройдется со мной!
А д е л а. Зачем?
П е т е р. Да что ты привязалась? Идемте, мадемуазель.
Маркиза Сильвия вслед за Петером выходит из беседки. Петер отводит ее в сторону и целует.
М а р к и з а С и л ь в и я (шепчет).
Прошу, не надо…
П е т е р. Тсс! (Продолжает ее целовать.)
Г р а ф А л ь ф р е д (потихоньку выходит из беседки, ищет их. Увидев, что они целуются, дико кричит).
Что вижу я!!!
П е т е р. Гром вас разрази! Тише!
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Вы слышали?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, слышал.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Идемте.
Г о л о с Р ы л а. Вот и…
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Тсс!
Г о л о с Р ы л а. Тсс!
П е т е р. В наказание мне бы следовало отдать вас в лапы полиции. Ну-ка, живо в беседку. Я их тут задержу.
Г р а ф А л ь ф р е д.
За оскорбление заплатите вы кровью!
П е т е р. Ладно, ладно. Только поскорее смывайтесь!
Граф Альфред и маркиза Сильвия уходят в беседку; Петер, прогуливаясь, насвистывает модную песенку.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Слышите?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, слышу.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Тсс!
Г о л о с Р ы л а. Тсс!
Оба выползают на четвереньках, поминутно светя себе фонариком.
П е т е р (точно подзывая собаку). На, собачка, на…
Т в е р д о л о б ы й (останавливается и застывает). Слышите?
Р ы л о (тоже застывает). Вот именно, пан инспектор, слышу.
Т в е р д о л о б ы й. Я полагаю, тут кто-то есть. Но не могу сказать ничего определенного.
П е т е р. Вам так удобнее