» » » » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, Иван Стодола . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
передвигаться, господа?

Т в е р д о л о б ы й. Я почти уверен, тут кто-то есть.

П е т е р. Ну, хватит?

Т в е р д о л о б ы й (вскочив). Ваше имя! Быстро! Без размышлений!

П е т е р. Петер Король.

Р ы л о. Низко кланяюсь, покорный слуга, разрешите пожелать вам доброго вечера.

П е т е р. Привет!

Р ы л о. Вот именно…

Т в е р д о л о б ы й. Тсс! Что вы тут делаете?

П е т е р. Хожу и размышляю. Я философ.

Т в е р д о л о б ы й. Что это такое?

П е т е р. Философ — это человек, который размышляет, даже когда ему за это не платят.

Т в е р д о л о б ы й. Этак каждый будет считать себя философом! Документы при себе?

П е т е р. Нет.

Т в е р д о л о б ы й. Следуйте за мной.

П е т е р. С удовольствием.

Т в е р д о л о б ы й. С кем?

П е т е р. С удовольствием.

Т в е р д о л о б ы й (задумавшись). Ага. (Рылу.) Напишем протокол, прямо здесь, на месте, чтобы никого не будить в полиции. Возьмите бумагу, карандаш и записывайте, что я буду диктовать. Понятно?

Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, понятно.

Т в е р д о л о б ы й. Пишите! (Прохаживается.) В сад генерального директора акционерного общества по разработке гранита забрался некий Петер Король, который во время допроса показал… Написали?

Р ы л о. …показал.

Т в е р д о л о б ы й. Я философ, хожу и размышляю. Написали?

Р ы л о. …размышляю.

Т в е р д о л о б ы й. На вопрос должностного лица — полицейского агента Целестина Твердолобого, может ли он представить удостоверение личности или какой-либо иной документ, к примеру выписку из метрического свидетельства, вышеупомянутая особа ответила отрицательно. Написали?

Р ы л о. …отрицательно.

Т в е р д о л о б ы й. На основании вышеозначенных фактов должностное лицо, полицейский агент Целестин Твердолобый, доставил названного Петера Короля в полицейский участок и передал в руки административных властей с целью дальнейшего расследования. Написали?

Р ы л о. …расследования.

Т в е р д о л о б ы й. К сведению государственного статистического управления. Покажите!

Р ы л о. …управления. (Подает ему бумажку и светит фонариком.)

Т в е р д о л о б ы й. Что вы тут накарябали?

Р ы л о. Я стенографировал.

Т в е р д о л о б ы й. Да, но я не могу прочесть!

Р ы л о. Прошу прощения…

Т в е р д о л о б ы й. Молчать! Вы арестованы как соучастник преступления.

Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, я арестован как соучастник преступления.

Т в е р д о л о б ы й. Мне жаль вас. У вас вид вполне приличного молодого человека. Вот до чего доводит дурная компания!

П е т е р. Могу я узнать, по какой причине вы меня задержали?

Т в е р д о л о б ы й. Этого я не могу вам сказать. Главное — я вас задержал. За что я вас задержал — неважно.

П е т е р. Ах так?

Т в е р д о л о б ы й. Кто?

П е т е р. Кто — кто?

Т в е р д о л о б ы й. Вы кого-то звали. За это вы поплатитесь. (Подбегает к беседке.) Есть там кто-нибудь?

Б а р н а б а ш. Н-н-н-н…

Г р а ф  Р и х а р д.

Я знаю сам. К чему так много слов?

Т в е р д о л о б ы й. Ага! Слышите?

Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, ага, слышу.

Т в е р д о л о б ы й. Всем выйти! Быстро! Без размышлений!

Все выходят из беседки.

П е т е р. А теперь можно и зажечь, как думаете?

Т в е р д о л о б ы й. Что — зажечь?

П е т е р. Свечи! Барнабаш, зажги свечи!

Барнабаш зажигает свечи.

А д е л а. И вы здесь, пан секретарь?

Р ы л о. Целую ручку, барышня, доброго вам вечера.

Т в е р д о л о б ы й. Прекратить разговоры! Молчать! (Графу Рихарду.) Вы, там! Подойдите! Живо! Без размышлений!

Г р а ф  Р и х а р д.

Министр полиции позвать меня изволил?

Т в е р д о л о б ы й. Мне жаль вас! У вас хорошие манеры! Но теперь отвечайте быстро, без размышлений: из какого сумасшедшего дома вы сбежали?

Г р а ф  Р и х а р д (положив руку на эфес).

Я дам совет вам, господин министр,

не задавать подобного вопроса.

Т в е р д о л о б ы й. Молчать! Живо! Когда?

Г р а ф  Р и х а р д (в ярости).

Довольно! Обнажите вашу шпагу!

(Достает свою шпагу.)

Т в е р д о л о б ы й. Что вы себе позволяете? Что вы на меня орете?

Г р а ф  Р и х а р д.

Таких обычаев не знали прежде —

коварно нападать на безоружных.

Прошу вас, обнажите вашу шпагу!

Т в е р д о л о б ы й. Вы опять за свое?

Г р а ф  Р и х а р д.

Я жду вас, господин…

Т в е р д о л о б ы й. Хватит. Вы арестованы. Ясно?

Г р а ф  Р и х а р д.

Клянусь, я этого вовеки не забуду.

Т в е р д о л о б ы й. Тогда бросьте свою штуковину или…

Г р а ф  Р и х а р д.

Или — что?

Т в е р д о л о б ы й. Именем закона — бросьте!

Г р а ф  Р и х а р д.

С оружьем дворянин не расстается!

Т в е р д о л о б ы й. Считаю до трех. Раз! Бросьте! Предупреждаю по-хорошему. Два! Вы за это ответите!

Г р а ф  Р и х а р д.

Я помогу вам. Три! Моя рука,

как вы сейчас увидите, не дрогнет

во время поединка, сударь мой…

Как дворянина, вызываю вас…

Т в е р д о л о б ы й. Во-первых, я вовсе не дворянин, а во-вторых…

Г р а ф  Р и х а р д.

Как, вы и впрямь не дворянин?

Тогда я с вами не могу сражаться.

(Убирает шпагу в ножны.)

Т в е р д о л о б ы й. Да я бы и не советовал. На сей счет есть соответствующие статьи Уголовного кодекса. Следуйте за мной.

Г р а ф  Р и х а р д.

Увы, я вас опять разочарую.

Т в е р д о л о б ы й. Не буду терять с вами времени. Вызову подмогу. (Собирается свистнуть, достает свисток.)

На сцене появляется  И е р о н и м  и за руку оттаскивает его в сторону.

Что такое? Кто вы? Быстро. Без размышлений.

И е р о н и м. Я слуга пана генерального директора. Приказано передать пану инспектору, мол, пан генеральный директор не успел сообщить, что кто-то в библиотеке наверху вырезал фигуры.

Т в е р д о л о б ы й. Сколько?

И е р о н и м. Четыре.

П е т е р. Кто-то вырезал на наших картинах фигуры? Может, вы перегрелись на солнце?

И е р о н и м. Картины на месте, только там, где раньше были фигуры, теперь — дырки.

Т в е р д о л о б ы й. Произвели обмер?

И е р о н и м. Чего?

Т в е р д о л о б ы й. Дыр.

И е р о н и м. Н-нет.

Т в е р д о л о б ы й. Необходимо обмерить. Я иду туда. Но… постойте. Узнаете этого господина? (Показывает на Петера.)

И е р о н и м. Да. Это сын пана генерального директора.

П е т е р. Вот видите, пан инспектор.

Т в е р д о л о б ы й. Я и сам знал. Но еще не время было раскрывать эту тайну.

П е т е р. Отчего же?

Т в е р д о л о б ы й. Пока не могу вам сказать ничего определенного. Идемте! À propos. (Произносит это так, как пишется по-французски.) Вы, пан Король, остаетесь тут и не спускаете глаз с этих особ.

П е т е р. Все будет в порядке.

Т в е р д о л о б ы й. В чем?

П е т е р. В порядке.

Т в е р д о л о б ы й. Понятно, Идемте. (Уходит с Иеронимом.)

Р ы л о  идет за ними.

А д е л а. А теперь — скорее, бежим!

П е т е р. Итак, avanti[24], господа!

Г р а ф  Р и х а р д.

О сударь мой, мы вас благодарим.

Но убегать нам, право, ни к чему.

Оставьте нас одних.

А д е л а. Исключено!

П е т е р. Вы не можете тут оставаться, они вас

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн