Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
Т в е р д о л о б ы й. Я почти уверен, тут кто-то есть.
П е т е р. Ну, хватит?
Т в е р д о л о б ы й (вскочив). Ваше имя! Быстро! Без размышлений!
П е т е р. Петер Король.
Р ы л о. Низко кланяюсь, покорный слуга, разрешите пожелать вам доброго вечера.
П е т е р. Привет!
Р ы л о. Вот именно…
Т в е р д о л о б ы й. Тсс! Что вы тут делаете?
П е т е р. Хожу и размышляю. Я философ.
Т в е р д о л о б ы й. Что это такое?
П е т е р. Философ — это человек, который размышляет, даже когда ему за это не платят.
Т в е р д о л о б ы й. Этак каждый будет считать себя философом! Документы при себе?
П е т е р. Нет.
Т в е р д о л о б ы й. Следуйте за мной.
П е т е р. С удовольствием.
Т в е р д о л о б ы й. С кем?
П е т е р. С удовольствием.
Т в е р д о л о б ы й (задумавшись). Ага. (Рылу.) Напишем протокол, прямо здесь, на месте, чтобы никого не будить в полиции. Возьмите бумагу, карандаш и записывайте, что я буду диктовать. Понятно?
Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, понятно.
Т в е р д о л о б ы й. Пишите! (Прохаживается.) В сад генерального директора акционерного общества по разработке гранита забрался некий Петер Король, который во время допроса показал… Написали?
Р ы л о. …показал.
Т в е р д о л о б ы й. Я философ, хожу и размышляю. Написали?
Р ы л о. …размышляю.
Т в е р д о л о б ы й. На вопрос должностного лица — полицейского агента Целестина Твердолобого, может ли он представить удостоверение личности или какой-либо иной документ, к примеру выписку из метрического свидетельства, вышеупомянутая особа ответила отрицательно. Написали?
Р ы л о. …отрицательно.
Т в е р д о л о б ы й. На основании вышеозначенных фактов должностное лицо, полицейский агент Целестин Твердолобый, доставил названного Петера Короля в полицейский участок и передал в руки административных властей с целью дальнейшего расследования. Написали?
Р ы л о. …расследования.
Т в е р д о л о б ы й. К сведению государственного статистического управления. Покажите!
Р ы л о. …управления. (Подает ему бумажку и светит фонариком.)
Т в е р д о л о б ы й. Что вы тут накарябали?
Р ы л о. Я стенографировал.
Т в е р д о л о б ы й. Да, но я не могу прочесть!
Р ы л о. Прошу прощения…
Т в е р д о л о б ы й. Молчать! Вы арестованы как соучастник преступления.
Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, я арестован как соучастник преступления.
Т в е р д о л о б ы й. Мне жаль вас. У вас вид вполне приличного молодого человека. Вот до чего доводит дурная компания!
П е т е р. Могу я узнать, по какой причине вы меня задержали?
Т в е р д о л о б ы й. Этого я не могу вам сказать. Главное — я вас задержал. За что я вас задержал — неважно.
П е т е р. Ах так?
Т в е р д о л о б ы й. Кто?
П е т е р. Кто — кто?
Т в е р д о л о б ы й. Вы кого-то звали. За это вы поплатитесь. (Подбегает к беседке.) Есть там кто-нибудь?
Б а р н а б а ш. Н-н-н-н…
Г р а ф Р и х а р д.
Я знаю сам. К чему так много слов?
Т в е р д о л о б ы й. Ага! Слышите?
Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, ага, слышу.
Т в е р д о л о б ы й. Всем выйти! Быстро! Без размышлений!
Все выходят из беседки.
П е т е р. А теперь можно и зажечь, как думаете?
Т в е р д о л о б ы й. Что — зажечь?
П е т е р. Свечи! Барнабаш, зажги свечи!
Барнабаш зажигает свечи.
А д е л а. И вы здесь, пан секретарь?
Р ы л о. Целую ручку, барышня, доброго вам вечера.
Т в е р д о л о б ы й. Прекратить разговоры! Молчать! (Графу Рихарду.) Вы, там! Подойдите! Живо! Без размышлений!
Г р а ф Р и х а р д.
Министр полиции позвать меня изволил?
Т в е р д о л о б ы й. Мне жаль вас! У вас хорошие манеры! Но теперь отвечайте быстро, без размышлений: из какого сумасшедшего дома вы сбежали?
Г р а ф Р и х а р д (положив руку на эфес).
Я дам совет вам, господин министр,
не задавать подобного вопроса.
Т в е р д о л о б ы й. Молчать! Живо! Когда?
Г р а ф Р и х а р д (в ярости).
Довольно! Обнажите вашу шпагу!
(Достает свою шпагу.)
Т в е р д о л о б ы й. Что вы себе позволяете? Что вы на меня орете?
Г р а ф Р и х а р д.
Таких обычаев не знали прежде —
коварно нападать на безоружных.
Прошу вас, обнажите вашу шпагу!
Т в е р д о л о б ы й. Вы опять за свое?
Г р а ф Р и х а р д.
Я жду вас, господин…
Т в е р д о л о б ы й. Хватит. Вы арестованы. Ясно?
Г р а ф Р и х а р д.
Клянусь, я этого вовеки не забуду.
Т в е р д о л о б ы й. Тогда бросьте свою штуковину или…
Г р а ф Р и х а р д.
Или — что?
Т в е р д о л о б ы й. Именем закона — бросьте!
Г р а ф Р и х а р д.
С оружьем дворянин не расстается!
Т в е р д о л о б ы й. Считаю до трех. Раз! Бросьте! Предупреждаю по-хорошему. Два! Вы за это ответите!
Г р а ф Р и х а р д.
Я помогу вам. Три! Моя рука,
как вы сейчас увидите, не дрогнет
во время поединка, сударь мой…
Как дворянина, вызываю вас…
Т в е р д о л о б ы й. Во-первых, я вовсе не дворянин, а во-вторых…
Г р а ф Р и х а р д.
Как, вы и впрямь не дворянин?
Тогда я с вами не могу сражаться.
(Убирает шпагу в ножны.)
Т в е р д о л о б ы й. Да я бы и не советовал. На сей счет есть соответствующие статьи Уголовного кодекса. Следуйте за мной.
Г р а ф Р и х а р д.
Увы, я вас опять разочарую.
Т в е р д о л о б ы й. Не буду терять с вами времени. Вызову подмогу. (Собирается свистнуть, достает свисток.)
На сцене появляется И е р о н и м и за руку оттаскивает его в сторону.
Что такое? Кто вы? Быстро. Без размышлений.
И е р о н и м. Я слуга пана генерального директора. Приказано передать пану инспектору, мол, пан генеральный директор не успел сообщить, что кто-то в библиотеке наверху вырезал фигуры.
Т в е р д о л о б ы й. Сколько?
И е р о н и м. Четыре.
П е т е р. Кто-то вырезал на наших картинах фигуры? Может, вы перегрелись на солнце?
И е р о н и м. Картины на месте, только там, где раньше были фигуры, теперь — дырки.
Т в е р д о л о б ы й. Произвели обмер?
И е р о н и м. Чего?
Т в е р д о л о б ы й. Дыр.
И е р о н и м. Н-нет.
Т в е р д о л о б ы й. Необходимо обмерить. Я иду туда. Но… постойте. Узнаете этого господина? (Показывает на Петера.)
И е р о н и м. Да. Это сын пана генерального директора.
П е т е р. Вот видите, пан инспектор.
Т в е р д о л о б ы й. Я и сам знал. Но еще не время было раскрывать эту тайну.
П е т е р. Отчего же?
Т в е р д о л о б ы й. Пока не могу вам сказать ничего определенного. Идемте! À propos. (Произносит это так, как пишется по-французски.) Вы, пан Король, остаетесь тут и не спускаете глаз с этих особ.
П е т е р. Все будет в порядке.
Т в е р д о л о б ы й. В чем?
П е т е р. В порядке.
Т в е р д о л о б ы й. Понятно, Идемте. (Уходит с Иеронимом.)
Р ы л о идет за ними.
А д е л а. А теперь — скорее, бежим!
П е т е р. Итак, avanti[24], господа!
Г р а ф Р и х а р д.
О сударь мой, мы вас благодарим.
Но убегать нам, право, ни к чему.
Оставьте нас одних.
А д е л а. Исключено!
П е т е р. Вы не можете тут оставаться, они вас