Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген
П а н и К о с т а р о в и ч. Ну… хорошо, хорошо. Я могла бы дать вам пятьдесят крон, чтобы вы не надоедали моему сыну… Но мы недалеки от истины. Не обижайтесь, но мой сын не для вас. Он смотрит на десять ступенек выше.
А н ч а. Так можно и шею свернуть. Риша не так уж глуп.
П а н и К о с т а р о в и ч. Зато вы, как видно, дерзкая особа.
А н ч а. Не обижайтесь, сударыня и будущая маменька, но как аукнется, так и откликнется.
П а н и К о с т а р о в и ч. Ну, с маменькой пока полегче… Полегче… Из этой тучи дождя не будет.
А н ч а. Будет! И возможно, с градом.
П а н и К о с т а р о в и ч. Но град побил бы вас.
А н ч а. Меня, а может, кого другого. Это еще неизвестно. А вам, пожалуй, не мешало бы застраховать свое поле!
П а н и К о с т а р о в и ч. По заслугам и честь. Давно уже мне не приходилось слышать такую языкастую особу, как вы. Вы могли бы выступать в варьете.
Звонок у двери.
А н ч а. Это Ришек. Мы должны были встретиться у него, сударыня, да из-за этой дурехи Фанды я забыла и пошла к ней на кухню. (Бежит открыть Рише.)
Дверь в кухню остается открытой, и слышен разговор из прихожей.
Г о л о с А н ч и. Ну конечно, я же знала… Ты умница — всегда угадываешь мои мысли раньше, чем я сама об этом подумаю.
Г о л о с Р и ш и (в прихожей). Где маман?
Г о л о с А н ч и. На кухне. Иди к ней. Я ей сказала, зачем сюда пришла, но она не хочет меня понять.
Р и ш а (входя в кухню с Анчей, которая взяла его под руку). Целую руку, маман. Вы уже все знаете, и мне нет нужды разглагольствовать… терпеть не могу произносить речи. Я на ней женюсь, иначе не могу. Я уже в том возрасте, когда надо остепениться и иметь в жене хорошего друга. А она будет мне прекрасным другом. Я ее проверил.
А н ч а (хлопает в ладоши). Браво! Мы отлично понимаем друг друга, сударыня. Будете на нас радоваться. Мы о ним прекрасная пара.
П а н и К о с т а р о в и ч (почти плачет). Но, Риша, quelle folie. Incroyable[135]. Нет. Я этого не переживу. Я с ума сойду. Это все как страшный сон…
Р и ш а. Маман, не из-за чего сходить с ума. Люди поважнее меня женятся на более бедных, чем Анча, не говоря уже о том, что на более безобразных и глупых. Наш директор, например, женился на девушке из бара, а он — директор, столп биржи.
П а н и К о с т а р о в и ч. Вот почему! Он заразил тебя своим безрассудством. Я сразу подумала, что тебя сбил с толку дурной старик. La folie se gagne[136]. Но он же старик. Черт с ним, со старым бабником. Пусть расплачивается за свои эскапады в молодости. Но ты! Такой молодой и красивый…
Р и ш а. Ну, с красотой и молодостью дела уже плохи, маман. (Наклоняет голову, чтобы она увидела начинающуюся лысину.) Начинаю лысеть.
П а н и К о с т а р о в и ч (словно не слыша). …Ты, такой молодой и красивый, мог бы получить за женой миллионы.
Р и ш а. Уже не получу. В Европе приданое постепенно выходит из моды, американизируемся, маман. Приданое теперь дают только женщины с изъяном, бывалые и постаревшие. Один коллега получил за женой миллион, но выяснилось, что невеста уже сделала два аборта… от одного нашего практиканта. Как ты думаешь, приятно иметь такого предшественника?
П а н и К о с т а р о в и ч. Ну, черт с ними, с деньгами. Но ты должен найти девушку своего круга. Я знаю, по тебе вздыхала дочь министра Котика.
Р и ш а. Уже не вздыхает, мамочка. Утешилась со своим шофером.
П а н и К о с т а р о в и ч. Ради бога, Риша, не говори так. Это страшный цинизм. Я в ужасе от твоих слов.
Р и ш а. Маман, как вы бестолковы… и отсталы. Да разве только я? Разве не происходит то же и в самых лучших семьях?
П а н и К о с т а р о в и ч (сжимает кулаки). Но только не у нас! Я не стану следовать этой глупой моде. Quelle mésalliance. Jamais[137].
А н ч а. Сударыня, я немного понимаю по-французски. Знаю, что такое мезальянс. Я бываю в театрах. Мезальянс — это если старик берет за себя восемнадцатилетнюю, либо прямой — горбатую. А мы с Ришенькой очень подходим друг к другу… и по возрасту и по фигуре. Мы как будто рождены друг для друга.
Р и ш а. Маман, хватит. C’est trop pénible pour moi, vraiment[138]. Такая сцена для меня равносильна смерти.
П а н и К о с т а р о в и ч. Нет! Никогда не дам своего согласия на этот брак! Сожги наш дом! Отрави меня! Делай со мной что хочешь! Только не отнимай у меня мечту! Пойми. Мой Риша значил для меня больше бога. Не могу видеть его на земле, в грязи… затоптанного… объектом насмешек и острот. Такого зрелища я не вынесу… Я живу своими мечтами. Убей меня, но не отнимай у меня мечты о тебе! (Плачет скупыми слезами.)
Р и ш а. Моя мечта… моя мечта. Ты заговариваешься, мама, прости! Ведь так всегда говорил наш юродивый и дядя Лекса. Ты, насколько я знаю, хотела быть трезвой и практичной и жить настоящим. Анча — мое эротическое настоящее.
А н ч а. В том-то и дело… Не понимаю, сударыня, чего вы так упорствуете. Я вас представляла совсем другой — современной матерью. Воображение меня подвело.
П а н и К о с т а р о в и ч. Молчите. Не вынесу больше вашего присутствия. От вас так и разит плебейством.
А н ч а. Плебейством… Что это такое, Ришенька? С этими иностранными словами просто мука. Ага… это значит, что я низкого рода? А вы что, бароны или графья? Кровь у всех нас одинаково красная. Только я молодая и свежая, деревенская, а вы — старая, испорченная, городская. Ришенька по правде умный и знает, что делает. Я читала одну книгу… взяла у своей хозяйки… так вся книга о том, что кровь надо мешать, старые семьи с жидкой кровью надо освежать молодой, густой деревенской кровью.
П а н и К о с т а р о в и ч (яростно). Не могу больше видеть эту особу! (Рише.) Otez moi de la cette personne, s’il vous plaît[139].
А н ч а. Опять иностранные слова. Опять про меня по-французски… Но я уже много понимаю, а остальное скоро доучу. И тогда, сударыня, вы со мной ничего не поделаете.
Р и ш а. Finissons-en![140] Всем этим я уже сыт по горло! Последнее слово, маман. Вы не даете согласия на мой брак?
П а н и К о с т а р о в и ч. Мне легче видеть тебя в гробу.
А н ч а. Ну, вряд ли Риша окажет вам такую любезность.
Р и ш а. Хорошо! В таком случае поженимся без вас. Все же надеюсь, что рано или поздно вы одумаетесь и поймете, что напрасно расстраивали меня и себя. Целую руку. (Уходит.)
А н ч а (льнет к нему). Целую руку, сударыня… и моя будущая маменька.