» » » » Глаза Моны - Тома Шлессер

Глаза Моны - Тома Шлессер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Глаза Моны - Тома Шлессер, Тома Шлессер . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 102 103 104 105 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
 Adagp, Paris, 2024.

Сноски

1

Монтрёй – парижский пригород. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Марсель Дюшан (1887–1968) – французский и американский художник, один из основателей сюрреализма.

3

Фалангисты – члены ливанской правой националистической партии, известной как “Ливанские фаланги”.

4

Эдди Константин (1917–1993) – французский певец и киноактер.

5

Бобур – культурный центр в Париже, посвященный современному искусству, официальное название – Национальный центр искусства и культуры Жоржа Помпиду.

6

Названия описанных в книге произведений искусства можно найти на вкладке с иллюстрациями: номера работ соответствуют номерам глав.

7

Здесь: неистовость (итал.).

8

На английском острове Уайт в 1968–1970 гг. проходили многолюдные музыкальные рок- и поп-фестивали.

9

White Rabbit – легендарная песня группы Jefferson Airplane в стиле психоделического рока.

10

Густав Вертунни (1884–1953) – работавший в Париже итальянский мастер, который делал отличавшиеся необычайной точностью деталей раскрашенные фарфоровые и свинцовые фигурки (персонажей французской истории, солдат разных эпох и др.), высоко ценимые коллекционерами во всем мире.

11

Светлейшая Республика Венеция – официальное название венецианского государства.

12

Путти (итал.), мальчики, ангелочки или амуры, изображение которых часто встречается в искусстве барокко и рококо.

13

Йо Мин Пей (1917–2019) – американо-китайский архитектор, автор проекта пирамиды Лувра.

14

Пазузу – демон, повелитель ветров в ассирийско-вавилонской мифологии.

15

Цитата из стихотворения Поля Верлена “Закаты” в переводе А. Ревича.

16

Бонёр (от франц. bonheur) по-французски значит “счастье”.

17

Месье Юло – персонаж из знаменитой кинокомедии “Каникулы месье Юло” (1953), которого сыграл актер, сценарист и режиссер Жак Тати. Симпатичный неловкий добряк.

18

Больше чем жизнь (англ.).

19

Чем меньше, тем больше (англ.).

20

Французское слово impression означает “впечатление”.

21

Перевод М. Кудинова.

22

Без вспышки, пожалуйста! (англ.)

23

От англ. ready-made – готовое изделие.

24

Живопись действия (англ.).

25

Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер, который прославился в роли трудного подростка в фильме “Бунтарь без причины” (1955). Дин стал символом поколения свободолюбивых бунтарей.

26

Это фонтан на площади Игоря Стравинского у Центра Жоржа Помпиду. Каждая фигура в фонтане имеет название, связанное с творчеством Стравинского: Жар-птица, Петрушка и т. д.

27

Перевод Эллиса.

28

На русский язык роман переведен Валерием Кисловым (СПб. Издательство Ивана Лимбаха, 2005).

29

Перевод Вадима Козового.

30

Осенние каникулы у французских школьников начинаются 1 ноября, в День всех святых (la Toussaint), когда, по обычаю, поминают всех мертвых.

1 ... 102 103 104 105 106 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн