Человек, который любил детей - Кристина Стед
85
Минерва – древнеримская богиня мудрости и войны, покровительница ремесленников, писателей, актеров, поэтов, художников, учителей, учащихся и врач. Юнона – богиня брака и рождения, материнства и женственности, хранительница семьи.
86
Персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
87
«Большие надежды» («Great Expectations», 1860–1861 гг.) – роман английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
88
«Парни из Яхт-клуба» (Yacht Club Boys) – квартет американских комических певцов, популярный в 1920–1930 годах.
89
Строка из «Песни о земле» («The Land» или «The Land Song»), созданной в 1887 г. Это песня протеста, традиционно исполняемая приверженцами «джорджизма» (экономико-философского учения американского политэконома, публициста и политика Генри Джорджа (1839–1897), в основе которого лежит идея, что каждый владеет созданным им продуктом, однако все природные блага, и прежде всего земля, принадлежат в равной степени всему человечеству. Философия джорджизма обычно ассоциируется с идеей замены всей совокупности налогов единым налогом на пользование землей).
90
Строка из песни «Марш через Джорджию». Это – песня-марш периода Гражданской войны в США, написана в 1865 г. Автор – Генри Клэй Уорк (Henry Clay Work) (1832–1884).
91
Маленький Томми Такер – персонаж детского стишка, известного с 1744 г. Входит в сборник «Песни Матушки Гусыни».
92
К коринфянам 1-е, 15:32.
93
Из старинной застольной песенки. Автор: Джон Дженкинс (1592–1678).
94
Objets d’art (фр.) – предметы искусства.
95
«Funiculi, funicula» – неаполитанская песня, написанная итальянским журналистом Пеппино Турко и положенная на музыку композитором Луиджи Денца в 1880 г. Песня была сочинена в ознаменование открытия первого фуникулера на вулкане Везувий. Песню исполняли многие известные певцы, в том числе Анна Герман, Марио Ланца, Лучано Паваротти, Муслим Магомаев.
96
Конфуций. «Шицзин». «Мне ты в подарок принес плод айвы…» (I, V, 10). Перевод – А.А. Штукин (1904–1963).
97
Там же.
98
Конфуций. Указ. соч.
99
Шицзин. «Гимны дома Чжоу». «В благоговении перед ним…» (IV, III, 3). Поэтический перевод – В.П. Абраменко.
100
Ч. Диккенс. «Приключения Оливера Твиста». Гл. 43. Перевод А.В. Кривцовой.
101
«Hail, Hail, the Gang’s All Here» («Ура, ура, вся банда в сборе») – американская популярная песня, выпущенная в 1917 г. Автор текста – Д.А. Эсром (псевдоним Теодоры Морс), композитор – Артур Салливан.
102
Из комической оперы «Микадо» британского композитора А. Салливана (1842–1900) на либретто британского писателя, драматурга и либреттиста У. Гилберта (1836–1911). Акт 2. Дуэт Нанки-Пу и Ко-Ко. Стихотворный перевод либретто на русский язык – Г. Бен (1934–2008).
103
Там же.
104
Дж. Байрон. «Ода к Наполеону». Строфа V. Перевод В. Брюсова.
105
Братец Кролик – персонаж «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя и журналиста Джоэля Харриса (1845/1848–1908).
106
Джозеф Генри (1797–1878) – американский физик, первый секретарь Смитсоновского института. Считался одним из величайших ученых со времен Бенджамина Франклина.
107
Жан Луи Родольф Агассис (1807–1873) – швейцарский и американский ученый-естествоиспытатель, один из основоположников гляциологии, член Национальной академии наук США.
108
Так, по одной из версий, обучали строевому шагу неграмотных новобранцев из крестьян. Тем, кто не различал право и лево, к одной ноге привязывали пук сена, к другой – пук соломы.
109
Имеется в виду бог солнца в древнеримской мифологии.
110
Вольная интерпретация фразы Ф. Ницше из произведения «Так говорил Заратустра» (Часть 1, Предисловие Заратустры, гл. 5): «Нужно носить в себе еще хаос, чтобы быть в состоянии родить танцующую звезду». Перевод Ю.М. Антоновского.
111
Котлы мясные, котлы египетские – подразумевается материальное благополучие, сытная жизнь, мирские блага, на которые люди готовы променять духовные ценности и ради которых готовы отказаться от свободы действий. (Согласно Библии, во время скитаний по пустыне многие евреи возроптали на Бога и пророка Моисея и пожалели о том, что оставили египетский плен и сытную пищу, которую они ели в рабстве).
112
Послание к римлянам апостола Павла. Гл. 6, стих 28. Синодальный перевод.
113
Строчка из стихотворения «The Battle-Field» («Поле боя») американского поэта и журналиста Уильяма Каллена Брайанта (1794–1878).
114
Александрия – здесь город в штате Виргиния на западном берегу реки Потомак, в 10 км к югу от Вашингтона.
115
Не совсем точная цитата из произведения Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» («О дереве на горе»).
116
У. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
117
«Свободный штат» – такое прозвище штату дала одна из балтиморских газет в 1920-х гг. во время действия 18–1 поправки к Конституции США, вводившей «сухой закон» на территории страны. Тогда штат Мэриленд первым заявил о том, что не намерен подчиняться запрету на производство и продажу алкоголя.
118
E pluribus unum (лат.) – «Из многих – единое». С 1782 г. эта фраза является элементом лицевой стороны Большой печати США и одно время считалась национальным девизом. В обязательном порядке размещается на монетах США.
119
Торжества по случаю очередного выпуска офицеров Военно-морской академии США.
120
Комо – третье по величине озеро в Италии (длина – 47 км, ширина – до 4 км), одно из самых глубоких в Европе (до 410 м). Расположено в 40 км к северу от Милана.
121
Имеется в виду «Brown Brothers Harriman & Co» – старейший и один из крупнейших частных инвестиционных банков в США.
122
Очевидно, имеется в виду Атлантическая равнина. Балтимор расположен между плато Пидмонт и Атлантической равниной, что разделяет его на «нижний»