» » » » Человек, который любил детей - Кристина Стед

Человек, который любил детей - Кристина Стед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Человек, который любил детей - Кристина Стед, Кристина Стед . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
город и «верхний город». Голубой хребет (Блу-Ридж) – цепь горных хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей. Поднимается над плато Пидмонт.

123

Аркадия – в европейской культуре термин, обозначающий некое идиллическое пространство, обитатели которого ведут простую гармоничную жизнь на фоне величественной природы; идущий от античной литературы образ идеальной страны, счастливой беззаботной жизни.

124

Ксолоитцкуинтли (сокращенно – ксоло) – мексиканская голая собака, одна из древнейших пород мира, родиной которой является Мексика.

125

У. Шекспир. «Буря». Акт 2, сцена 2 (слова Калибана – уродливого дикаря-раба). Перевод. М. Донского.

126

Там же. (Слова шута Тринкуло.)

127

«Progress and Poverty: An Inquiry into the Cause of Industrial Depressions and of Increase of Want with Increase of Wealth» («Прогресс и бедность: исследование причины промышленных застоев и бедности, растущей вместе с ростом богатства») – книга американского экономиста Генри Джорджа (1839–1897); впервые издана в 1879 г.

128

«Потерянный рай» («Paradise Lost») – эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), впервые издана в 1667 г.

129

В поэме «Сказание о старом мореходе» (The Rime of the Ancient Mariner, 1787 г.) англ. поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834).

130

Герой «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» (The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nuntucket, 1838 г.) – единственного оконченного романа Эдгара По (1809–1849).

131

Имеется в виду книга английского священника-натуралиста Гилберта Уайта (1720–1793) «Естественная история и древности Селборна», опубликованная в 1789 г.

132

Банкрофт-Холл – общежитие гардемаринов на территории Военно-морской академии США, названо в честь основателя Академии Джорджа Банкрофта (1800–1891), американского историка и дипломата, который в пору основания Академии занимал пост главы Военно-морского министерства.

133

Персонаж детского стишка.

134

18 дюймов = 45,7 см.

135

Reina Mercedes – корабль серии испанских безбронных крейсеров типа «Рейна Кристина», принимавших участие в испано-американской войне 1898 г. «Рейна Мерседес» стал единственным американским трофеем в битве при Сантьяго-де-Куба. В 1899 г. корабль был поднят со дна и отбуксирован для ремонта сначала в Норфолк, потом – в Портсмут. Он был превращен в плавучий склад, но в 1912 г. переделан и переведен в Аннаполис, где на нем разместили казармы для гардемаринов.

136

Сэр Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1941) – британский писатель, антрополог, фольклорист, культуролог, этнолог, автор 12-томника «Золотая ветвь», посвященного систематизации информации о религии, магии, мифологии, обычаях и прочих знаниях различных народов.

137

Джеймс Брайс, 1-й виконт Брайс (1838–1922) – британский государственный деятель, правовед, историк, филантроп. Один из инициаторов создания Лиги Наций. В годы Первой мировой войны возглавлял комитет, расследовавший преступления германских агрессоров на территории Бельгии и Франции. Подготовленный им доклад, богатый фактическим материалом, был издан в 1915 г.

138

«Происхождение видов» (The Origin of Species, 1859 г.) – научная работа английского натуралиста и путешественника Чарльза Дарвина (1809–1882). Считается основой эволюционной биологии.

139

Жорж Леопольд де Кювье (1769–1832) – французский естествоиспытатель, натуралист. Считается основателем сравнительной анатомии и палеонтологии. Ввел разделение царства животных на четыре типа.

140

Грендель – чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф». Изображается в виде антропоморфного чудовища огромного роста (великана-людоеда).

141

Перевод К. Бальмонта.

142

П.Б. Шелли. «Ченчи». Действие 4, сцена 1. Перевод К. Бальмонта.

143

Много-много лет назад Видел я сорок автобусов в ряд И сорок громадных грузовиков, А в них – утята и горох!

144

Джон Смит (1580–1631) – английский писатель и моряк, один из первых колонистов Джеймстауна, первого британского поселения на территории США.

145

Гайавата – вождь коренных американцев доколониальной эпохи, один из основателей Конфедерации ирокезов. Он обладал недюжинной силой и мощью и для индейских племен являлся великим учителем, научил их земледелию, искусству врачевания и другим жизненно важным премудростям. Он нес индейским племенам мир и порядок, постоянно сражался со злом и защищал добро.

146

Буги (bugeye, buckeye) – тип парусного судна, созданного корабелами Чесапикского залива для ловли устриц.

147

Чокто – индейское племя, коренной народ США, изначально проживавший на юго-востоке (ныне штаты Миссисипи, Луизина и Алабама).

148

Строки из стихотворения П.Б. Шелли «Гимн духовной красоте». Перевод К. Бальмонта.

149

Хокинс – олицетворение северного ветра в поверьях американских негров.

150

Элевсинские мистерии (таинства) – обряды инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны, которые проводились ежегодно в Элевсине (около Афин) в Древней Греции и из всех древнегреческих обрядов считались наиболее важными.

151

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

152

International Ladies Garment Workers’ Union – Международный профсоюз дамских портных.

153

Книга чисел: 32:23.

154

Слова из христианского гимна для детей. Автор – Филипп Поль Блисс (1838–1976), американский композитор, дирижер, автор гимнов.

155

У. Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. Перевод П. Вейнберга.

156

Парусник – вид морских лучеперых рыб из семейства марлиновых.

157

Из сатирической поэмы Перси Биши Шелли (1792–1822) «Питер Белл Третий» (1819). Часть 6, строфа 38.

158

Superbus (лат.) – здесь: «великолепно».

159

Здесь имеется в виду до полуночи (12:00), по морской терминологии. На корабле колокол отбивает время для несения вахты.

160

Имеется в виду первая послеполуночная полувахта.

161

У. Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.

162

Г. Мелвилл. «Моби Дик, или Белый кит». Гл. 26 («Рыцари и оруженосцы»). Перевод с английского И. Бернштейн.

163

Лоуэлл, Джеймс Рассел (1819–1891) – американский поэт, педагог,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн