На Харроу-Хилл - Джон Вердон
Уголок рта Моргана дернулся:
— Леди довольно… своеобразная.
8.
Личный коттедж Лоринды Рассел стоял в чаше роскошной лужайки, окаймленной горным лавром, в конце тропинки, прорезавшей лес. Сланцевая крыша, по каминной трубе на каждом торце дома. Ярко‑зеленый плющ смягчал края дверных и оконных проемов, придавая фасаду сказочную мягкость.
Когда Морган и Гурни подошли к двери, та распахнулась, и навстречу вышла женщина‑офицер. Лицо без улыбки, жесткий взгляд человека, слишком многое повидавшего.
— Миссис Рассел в порядке? — спросил Морган.
— На ногах, говорит связно, — ответила она и запнулась, косо глянув на Гурни.
— Детектив Гурни присоединится ко мне, — сказал Морган. — Можете говорить свободно.
— Она из беспомощной — превратилась в хозяйку положения. Никаких признаков горя. Ноль. За лицом кинозвезды — практичный ум. Надеюсь, я не выхожу за рамки.
— Все в порядке, офицер. Самое время на перерыв. Вернитесь через полчаса.
— Есть, сэр. — Она направилась в сторону главного дома.
Морган глубоко вдохнул и первым шагнул в дверной проем, оплетенный плющом.
С первого взгляда на интерьер у Гурни всплыли в памяти английские коттеджи, со страниц дизайнерских журналов в стоматологической приемной: старые дубовые балки; кресла в ситцевых цветочках; пузатая чугунная печь, вмурованная в камин — уют деревенской аристократии. Но внимание быстро сместилось с декора на высокую темноволосую женщину у камина, говорящую по телефону.
У нее были классически правильные черты и безупречная кожа, как у юной модели. На ней — бежевые брюки и белая блузка, сидевшие безукоризненно. Голос — ровный и спокойный:
— Это должно произойти сейчас… Это не моя забота… Хорошо… Верно…
Заметив Моргана и Гурни в арочном проеме, ведущем в комнату, она без выражения махнула им, указала на диван и закончила разговор:
— Адрес у вас есть… Завтра в девять. Не позже.
Она коснулась значка на экране, затем метнула в сторону Гурни небрежную улыбку:
— Я — Лоринда Рассел. А вы кто?
Морган ответил за него:
— Детектив Дэйв Гурни. Мой бывший напарник по нью‑йоркской полиции. Эксперт по расследованию убийств — лучший из лучших. Я попросил его взглянуть на нашу ситуацию.
Она не сводила глаз с Гурни:
— Дэйв немой?
Морган вспыхнул.
Гурни улыбнулся:
— Иногда бываю глухим.
— Хорошо. — Она снова указала на диван. — Садитесь. Мне нужно сделать еще один звонок.
— Примите соболезнования, — сказал Гурни, оставаясь стоять.
Она не отреагировала. Листая что-то на телефоне, спросила у Моргана:
— Когда ваши люди закончат?
— Закончат?
— В доме. — Она приложила телефон к уху.
Морган помедлил:
— Надеюсь, к концу дня. Почему вы спрашиваете?
Ответа не последовало. В трубку она сказала:
— Это Лоринда Рассел. Перезвоните мне, чтобы назначить время приезда вашей бригады.
Она нажала на другую иконку, положила телефон на журнальный столик, демонстративно выждала, пока мужчины устроятся на диване, и сама села в кресло напротив.
— Вы знали, что кровь классифицируется как опасный отход?
Морган моргнул, явно не поспевая за ходом мысли.
— Найти компетентную клининговую компанию оказалось непросто, — произнесла она, не отрывая взгляда от Гурни. — Многие вообще не берутся за кровь, и только одна согласилась справиться с таким объемом. Но вы, вероятно, знакомы с этим лучше меня.
За два десятилетия с лишним в нью‑йоркском отделе убийств, Гурни не раз видел реакции супругов на убийство — но такой не встречал никогда.
Она продолжила ровно:
— Кровь должна быть удалена полностью, до последней молекулы, прежде чем я смогу вернуться в дом. — Ее взгляд еще на несколько секунд задержался на Гурни. На лице мелькнул дерзкий огонек — тот самый, что он часто замечал у людей, обожающих соревнование.
Она перевела глаза на Моргана:
— Как продвигается ваше расследование?
— Сейчас обрабатываем улики. Идут лабораторные процедуры. Собираем видео с частных и городских камер наблюдения. Патрули опрашивают соседей. Мы делаем все возможное, и надеемся…
Она перебила:
— Иначе говоря, прямо сейчас вы ничего не знаете.
Морган смутился:
— Лоринда, делается все, что…
— А вы, детектив Гурни? Есть предложения?
— Пока лишь вопросы.
— Задавайте. — Ее пальцы негромко постукивали по подлокотнику.
— В период, предшествовавший нападению…
— Убийству.
Он удивленно приподнял бровь.
— Я предпочитаю ясность. Это было не просто нападение.
— Хорошо. Убийству. — Он кивнул. — Были ли вам известны конфликты — в делах или личной жизни вашего мужа — которые могли бы иметь отношение к случившемуся?
Она издала короткий хриплый звук — то ли кашлянула, то ли усмехнулась:
— В жизни Ангуса не было ничего, кроме конфликтов. Он был воином. Это его самая притягательная черта. Но войны порождают врагов.
— Кто‑нибудь мог желать его смерти?
— Уверена, желающих было немало.
— Кто‑то конкретный?
— Если вы имеете в виду тех, кто приходит на ум сразу, — наш несчастный сосед, Чандлер Асперн. Но больше следовало бы бояться тех, о ком сразу и не вспомнишь. Не так ли?
— Вы назвали Асперна — из‑за споров по аренде?
— И из‑за взаимной ненависти. Совершенно открытой. Если бы убили Чандлера, главным подозреваемым был бы Ангус. Я вчера все это изложила детективу Словаку. Прочтите его протокол. — Она с легким раздражением глянула на Моргана, затем вновь на Гурни. — Позвольте теперь я спрошу. Как вы оцениваете мою безопасность?
— Убийца побывал в спальне рядом с вашей. Если бы целью были вы — вы были бы мертвы.
— Значит, я в безопасности?
— Возможно.
— Но ставить на это жизнь не стоит?
— На вашем месте я бы не стал.
Пальцы ее замерли. Теперь она смотрела на Гурни так, будто разгадывала головоломку:
— Вас что‑то смущает. Что именно?
— Меня удивляет отсутствие камер наблюдения и сигнализации.
— Это исправляется. Сегодня утром я договаривалась об установке самой современной системы.
— Хорошая мысль.
— Вы иронизируете? Подразумевая, что стоило сделать это до убийства?
— Это, конечно, было бы разумно, — вежливо сказал Гурни. — Предполагаю, вопрос даже не поднимался всерьез. По тому, что я слышал об Ангусе, он напомнил мне человека, которого я когда‑то знал: могущественного, с ворохом врагов и без сигнализации. Он видел в тревоге знак трусости, а страх — чувство, которого в себе не признавал. Страх — это то, что он навязывал другим.
— И что с ним случилось? — спросила