Темная священная ночь - Майкл Коннелли
— Итак, что ты нашел? — спросила она.
— Он чист, — ответил Босх. — Записей нет.
Некоторое время они ехали молча. Бэллард проехала по Фэрфакс до самого Голливудского бульвара, а затем повернула на восток.
— Это счастливая случайность, что фургон все еще у Иоанна Крестителя, — сказала она. — Если Дейзи когда-либо была замешана в этом, все еще могут быть улики.
Босх кивнул.
— Именно об этом я и думал, — сказал он. — Счастливый случай, но только если он тот самый парень.
11
Миссия "Лунный свет" располагалась в старом голливудском бунгало, которое каким-то образом пережило разрушительное воздействие времени. Оно было полностью окружено коммерческими структурами и платными стоянками, которые обслуживали Голливудский бульвар в квартале к северу и бульвар Сансет в квартале к югу. Оно сиротливо возвышалось в своем бетонном окружении — последний пережиток того периода, когда Голливуд был в основном жилым пригородом Лос-Анжелеса.
Бэллард спустилась с бульвара Чероки и повернула налево на Сельму.
Фасад двухэтажного викторианского дома находился на Чероки, но с задней стороны дома на Сельму был закрытый въезд. Сквозь ворота она мельком увидела белый фургон.
— Вон фургон, — сказала она. — Ты видел, внутри горел какой-нибудь свет?
— Парочка, — ответил Босх. — Не похоже, чтобы сегодня вечером в миссии было много активности.
Бэллард заехала на пустую платную стоянку и выключила фары, но оставила двигатель и обогреватель включенными. Она посмотрела на часы. Было почти пять, и она знала, что Босху скоро нужно будет уходить.
— А ты как думаешь? — спросила она. — Мы могли бы вернуться в участок и сыграть еще в карты, прежде чем ты уйдешь.
— Давайте еще раз проедем спереди, — сказал Босх. — Посмотрим, что у нас есть.
Бэллард вывела машину на подъездную дорожку и выехала со стоянки.
На этот раз, когда они будут проезжать мимо, здание будет со стороны Босха, и ему будет лучше видно.
Бэллард не торопилась, и как раз в тот момент, когда она проезжала мимо участка со стороны Сельмы, у фургона за воротами загорелись фары.
— Он уезжает, — взволнованно сказал Босх.
— Ты его видел? — спросила Бэллард.
— Нет, только фары. Но кто-то уезжает. Давай посмотрим, кто и куда.
Бэллард пересекла перекресток и притормозила у обочины, все еще на Сельме. Она выключила фары автомобиля.
— Он, вероятно, увидел нас, — сказала она.
— Может, и нет, — ответил Босх.
Он соскользнул вниз на своем сиденье и наклонился вправо. Бэллард была намного меньше ростом, но она сделала то же самое, наклонившись влево, как будто спала, но так, чтобы видеть в зеркале бокового обзора.
Она смотрела, как фургон въехал в автоматические ворота и повернул к ним на Сельму.
— Он едет к нам, — сказала она.
Фургон без колебаний проехал мимо машины детектива. Он продолжил движение по Сельма-авеню до Хайленд-авеню, потом остановился, а затем повернул налево. Как только он скрылся из виду, Бэллард включила фары и направилась по Сельма-стрит.
На Хайленд было так мало машин, что отследить фургон было легко, но и трудно было не броситься в глаза. На протяжении нескольких кварталов они были единственными двумя автомобилями на дороге.
Босх и Бэллард молча последовали за ним.
В Мелроуз фургон резко развернулся и направился обратно в Хайленд.
— Он нас заметил, — сказала Бэллард. — Что нам делать — Она остановилась, когда фургон свернул в торговый центр на углу.
— Проедь еще несколько кварталов, — сказал Босх. — Потом поверни направо и возвращайся на Мелроуз.
Бэллард последовала его инструкциям. Когда они вернулись на пересечение Мелроуз и Хайленд, то заметили фургон, припаркованный перед круглосуточным магазином пончиков "Ням-ням". Бэллард знала, что это было популярное место среди дежурящих в ночную смену.
— Он просто покупает пончики, — сказала Бэллард. — Затем он отправится обратно в миссию или раздаст их в лагерях для бездомных и посмотрит, сможет ли он получить несколько крещений.
— Возможно, — сказал Босх.
— Не хочешь сходить за пончиками и взглянуть на него?
— Я бы предпочел заглянуть внутрь фургона, посмотреть, что у него там есть.
— Испугать его?
Босх взглянул на часы.
— Давай сделаем это, — сказал он.
Десять минут спустя, обсудив стратегию, они последовали за фургоном обратно по Хайленд-стрит. Они видели, как белый мужчина, одетый во что-то похожее на длинный халат, вышел из "Ням-ням" с двумя упаковками пончиков по двенадцать штук, а затем сел за руль фургона.
Когда они пересекали Сансет, Бэллард включила фары полицейской машины и выехала на полосу встречного движения, чтобы водитель фургона мог видеть ее боковым зрением. Она просигналила ему, и он подчинился, подъехав к обочине на углу Хайленд-стрит и Сельма-стрит.
Бэллард и Босх вышли из машины и подошли к фургону с обеих сторон. Бэллард откинула куртку и, держа руку на пистолете в кобуре, подошла к двери со стороны водителя. Когда она добралась туда, окно опустилось. Она заметила, что на двери прямо под окном было написано ИОАНН 3:16. Она догадалась, что Макмаллен назвал себя в честь библейского стиха.
— Доброе утро, — сказала она. - Как вы себя чувствуете сегодня, сэр?
— Э-э, я в порядке, — сказал он. — Какие-то проблемы, офицер?
— Вообще-то, я детектив. Могу я получить у вас какое-нибудь удостоверение личности, сэр?
У мужчины уже были в руках водительские права. Бэллард проверила его, переводя взгляд с удостоверения личности на мужчину за рулем, опасаясь любого резкого движения. У Макмаллена были борода и длинные волосы с проседью, которые появились после того, как была сделана фотография для удостоверения личности.
Судя по номеру в водительских правах, ему было сорок пять лет. Адрес соответствовал бунгало миссии "Лунный свет". Она вернула водительские права.
— Что привело вас на улицу в такую рань, сэр? — спросила Бэллард.
—Я поехал за пончиками для своих людей, — сказал Макмаллен. — Почему вы меня остановили?
— Мы получили сообщение о фургоне, который двигался беспорядочно. Подозреваемый — пьяный водитель. Вы что, пили, сэр?
— Нет, и я никогда не пью. Алкоголь дело рук дьявола.
— Вы не против выйти из фургона, чтобы мы могли убедиться?
Макмаллен заметил, что Босх смотрит на него через окно со стороны пассажира. Он поворачивал голову взад-вперед между ним и Бэллард.
— Я же сказал,