» » » » Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян, Анаит Суреновна Григорян . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
оберег для детей в виде небольшого вышитого шара из ткани, в наше время – популярная детская игрушка и декоративное украшение для дома.

185

海坊主, буквально «морской монах», – морской ё: кай, чье имя объединяет иероглифы «море» и «буддийский монах/бонза». Считается, что в Умибозу (другой вариант транслитерации, более точный с точки зрения правил передачи японского письма кириллицей – «Умибодзу») превращаются монахи-утопленники и души людей, о чьих могилах не заботятся родственники, из-за чего они вынуждены искать пристанище в море.

186

Город Вакаяма (和歌山市, Вакаяма-си) в одноименной префектуре известен своим производством недорогого крепкого сакэ с терпким насыщенным вкусом.

187

出し или だし – традиционный бульон из сушеной рыбы, основа многих блюд японской кухни. В пластиковых бутылках с даси, продающихся в торговых автоматах, можно нередко увидеть целых сушеных рыбок.

188

Так называемые 自動販売機 (дзидо: хамбайки, буквально «автоматический торговый автомат») – торговые автоматы, чрезвычайно популярные в Японии, в которых можно приобрести практически любые товары мелкорозничной торговли: разнообразные напитки, супы быстрого приготовления, мороженое, сласти, а также куриные яйца, свежие овощи, сигареты, предметы гигиены и многое другое.

189

Девушка насмехается, прибавляя к слову сарари: уважительный суффикс «–сан» (さん). Получается что-то вроде: «Эй ты, господин Зарплата!»

190

Популярный магазин анимэ-товаров в районе Акихабара в Токио.

191

そうなんですね……。– «Вот оно что…»

192

ありがとうございます (аригато: гозаимасу, «спасибо» на литературном японском), にへーでーびる (нихэ: дэ: биру, «спасибо», распространенное на Окинаве).

193

糞 или クソ, буквально – «дерьмо», но в японском языке, не изобилующем обсценной лексикой, это слово является, пожалуй, одним из самых грубых ругательств.

194

浴衣 (буквально «одежда для ванны») – легкое повседневное летнее или домашнее кимоно.

195

Сокращение от фразы お気を付けて (о ки о цукэтэ) или お気を付けてください (о ки о цукэтэ кудасай), «берегите себя (пожалуйста)».

196

Кор. 소녀 더 와일즈/소녀 야생의 или англ. Girls Of The Wild's – популярная романтическая молодежная корейская манхва (аналог японской манги), в том числе переведенная на японский язык.

197

Великое землетрясение Канто (関東大震災, Канто: дайсинсай) произошло 1 сентября 1923 года, полностью разрушило Токио и Йокогаму и стало причиной гибели нескольких сотен тысяч человек.

198

北村 薫, Китамура Каору (настоящее имя 宮本 和男, Миямото Кадзуо), 綾辻 行人, Аяцудзи Юкито (настоящее имя 内田 直行, Утида Наоюки) – японские писатели в жанрах мистики и детектива.

199

По-японски «среда» – 水曜日 (суйё: би), буквально – «день воды».

200

В японском языке «морской конек» – 竜の落とし子 (тацу но отоси го) – буквально означает «потерянный ребенок дракона».

201

お早うございます или おはようございます, формально «Доброе утро», однако это приветствие, в принципе, может использоваться в любое время суток.

202

Кисё называет осьминога «уважаемый господин осьминог» (お鮹様), используя уважительный суффикс 様, «–сама».

203

タコ鍋 – набэ с осьминогом.

204

味噌汁 (дословно «бульон с мисо2») – суп с растворенной в нем пастой мисо (в остальном же с самой разнообразной рецептурой в зависимости от региона). В русской традиции перевода зачастую смешиваются понятия мисо (味噌), то есть собственно густой пасты из перебродивших соевых бобов, риса или пшеницы (либо из их смеси), и бульона или супа с мисо. Мисо-сиру имеет цвет от светло– до темно-коричневого в зависимости от исходного сырья и метода приготовления.

205

オムライス (сокращение от англ. omelette – «омлет» и rice – «рис») – жареный рис, завернутый в омлет и обычно политый сверху кетчупом. Поскольку его очень просто готовить, пользуется большой популярностью в кафе и ресторанах быстрого питания.

206

頂きます или いただきます – стандартная фраза, которая произносится перед тем, как приступить к еде.

207

摂社 (сэсся, а также сэцумацуся 摂末社 или масся 末社) – русского перевода это слово не имеет, но можно сказать, что сэсся – это миниатюрное святилище или алтарь на территории более крупного храма, предназначенное для поклонения ками и более тесного общения с ними, нежели в большом храме.

208

鳥貴族 – крупный ресторан в центре Нагоя, работающий допоздна. Название его состоит из слов «птица» (обычно, и в данном случае, под этим иероглифом имеется в виду курица) и «знать/аристократия».

209

吉川, фамилия состоит из иероглифов «удача» и «река».

210

В японском языке созвучны слова お巡りさん (о-мавари-сан), «господин полицейский», и 向日葵 (химавари), «подсолнух» (в данном случае 向日葵さん (химавари-сан), «господин подсолнух» или «уважаемый подсолнух»).

211

Персик изначально считается символом бессмертия в китайской мифологии, и вместе с философией буддизма предание о чудесных персиках, раз в три тысячи лет созревающих на вершинах священных гор, пришло в Японию.

212

Искаженное англ. Welcome.

213

嫌いだから、無理です, буквально «поскольку (мне это) отвратительно, бесполезно (не стоит и пытаться) этим заниматься».

214

美雪, имя девушки состоит из иероглифов «красота» и «снег».

215

11 марта 2011 года в городе Сэндай (仙台市, Сэндай-си), административном центре префектуры Мияги, произошло мощнейшее землетрясение магнитудой 8,9 балла, спровоцировавшее волну цунами до 10 метров высотой. В тот день в Сэндае и его окрестностях погибли несколько сотен человек.

216

三島 由紀夫 (Мисима Юкио, 1925–1970), настоящее имя Кимитакэ Хираока (平岡 公威), – один из самых значительных японских писателей второй половины XX века. Следуя концепции радикальной перестройки собственного тела, Мисима занимался бодибилдингом и боевыми искусствами.

217

セイコーホールディングス株式会社 (Сэйко: хо: рудингусу кабусики гайся), Seiko Holdings Corporation, или просто Seiko, – основанная в 1881 году японская компания по производству точной механики, часовой продукции и ювелирных

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн