Древняя Русь на международных путях: междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX–XII вв. - Назаренко Александр Васильевич
Рис. 1. Оттон II и Феофано: резьба по слоновой кости (Musee Cluny, №1035)
То немногое, что можно найти об этих медальонах в литературе, связано преимущественно с иконографическими деталями и с прочтением надписей. Говоря же о назначении этих изделий, исследователи так или иначе варьируют точку зрения К. А. Нордманна, что медальоны были изготовлены в целях политической пропаганды Западной империи.
В принципе против такой идеи, высказанной к тому же в максимально общей форме, нет причин возражать. Надо, однако, помнить, что первоначальная мысль К. А. Нордманна (и именно в этом виде ее поддержал своим авторитетом Ф. Дёльгер) была более конкретна: речь шла о пропаганде императорского титула, принятого Оттоном II по византийскому образцу, быть может, под влиянием Феофано в конце своего правления (Nordmann, 1953, s. 137; Dölger, 1961, s. 148-152). Известно, что с весны 982 г., после того как Оттон II занял Калабрию и овладел здесь византийским портовым городом Тарентом, итальянская канцелярия германского императора начинает систематически употреблять применительно к нему титул «римский император» («imperator Romanorum») (Schramm Р. Е., 1969, s. 211-216), чего не было ни до этого, ни после смерти Оттона II (983 г.) вплоть до 996 г., когда аналогичная практика укореняется уже при несколько иных обстоятельствах в правление Оттона III (Ohnsorge, 1958с, s. 294).
Действительно, на рельефе из Музея Клюни этот титул имеется; над головой Оттона II читается надпись с характерным смешением латинских и греческих букв: Otto imp[erator] Ρ[ω]μαν[οrum] α[υγουστο]ς, а над головой Феофано: imp[eratrix] α[υγουστο]ς (так вместо правильного αυγουστη). Поскольку изображения на медальонах являются явными копиями с рельефа, то естественно было бы ожидать, что и надписи на них будут того же происхождения. На аверсе экземпляра из Хельсинки (рис. 2а) отчетливо прочитываются колончатые (а не горизонтальные, как на рельефе) надписи: OTTON А[ΥГОΥСТО]С (Schramm Р. Е., 1983, s. 195, лев. стб.) или ОТТО М А[ΥГОΥСТО]С (Dölger, 1961, s. 150; при таком прочтении в М можно видеть остаток от IMP[ERATOR] оригинала; чтение Ф. Дёльгера кажется нам более верным) и ΘΕΟΦΑΝΩ А (окончание не поместилось на оттиске; последняя альфа хорошо видна, но почему-то не отмечена ни у П. Э. Шрамма— Ф. Мютериха, ни у Ф. Дёльгера). На втором медальоне (рис. 3) надписи горизонтальные: ОТтоМ и ΘеοΦ[ΑΝ]ω (П. Э. Шрамм предлагает: οτων — θ[ε]οφ[αν]ω [Schramm Р. Е., 1983, s. 195, прав. стб.], что, на наш взгляд, менее вероятно; литера О, подписанная под сильно укороченной Т, читается довольно отчетливо). Как видим, эпитета Romanorum здесь нет. Предположить, что изготовитель буллотирия или отливочной формы не сумел просто разместить полный титул на лицевой стороне, трудно, потому что по крайней мере на экземпляре из Хельсинкского музея места вокруг непропорционально уменьшенной фигуры Оттона вполне достаточно. Обратимся поэтому к реверсу «финского» медальона (обратная сторона другого, напомним, неизвестна), на которой в центре изображен греческий шестиконечный «голгофский» крест; его ступени переданы упрощенно в виде П-образного уступа, а на самой вершине креста добавлена сильно укороченная дополнительная балка (рис. 2б).
Рис. 2. Оттон II и Феофано на медальоне из Национального музея в Хельсинки: а — лицевая сторона; б — оборотная сторона
Рис. 3. Оттон II и Феофано на медальоне из коллекции М. В. Алпатова
П. Э. Шрамм трактует крест как восьмиконечный и потому вынужден видеть ошибку резчика в том, что наибольшей по длине оказалась нижняя, а не средняя балка (Schramm Р. Е., 1983, s. 195, лев. стб.). Против этого мнения говорит не только маловероятность подобной ошибки при копировании греческого образца, но и исключительная распространенность именно шестиконечного креста с удлиненной нижней перекладиной в византийской сфрагистике (в изданных материалах из собрания Гос. Эрмитажа таких крестов насчитывается 13, тогда как четырехконечных — только 5, а восьмиконечных нет вообще: Лихачев Η. П., 1991, № LVIII, 1-4, 6-12; LX, 10; LXVII, 10). Крест окаймлен круговой надписью, в оригинале, несомненно, греческой, но чрезвычайно искаженной западным мастером:
К. А. Нордманн отказался от прочтения этой надписи; его примеру последовали авторы свода П. Э. Шрамма—Ф. Мютериха, тогда как Ф. Дёльгер предложил следующее чтение: в начале без труда угадывается греческое Κ[ΥΡΙ]Ε ΒΟ[ΗΘΕΙ] («Господи, помози»), в середине — ΔȢ[ΛΩ] («рабу»), а в окончании надписи известный немецкий византинист усмотрел искомое Ρ[Ω]Μ[ΑΙ]ΩΝ (фактически Ρ[Ω]Μ[ΑΙ]ΟΝ) — «римский». Это позволило ему расшифровать середину надписи как ΔȢ[ΛΩ] ΠΙΣΤΟ (так! — А. Η.) [ΕΝ] Χ[ΡΙΣΤ]Ω [ΒΑΣΙΛΕΙ], что давало в итоге: «Господи, помози рабу [своему] благоверному [во] Христе [императору] римлян» (Dölger, 1954, s. 273). Именно такое прочтение надписи на обороте медальона из Хельсинки и стало единственным реальным подкреплением гипотезы К. А. Нордманна—Ф. Дёльгера, что медальоны были предназначены для пропаганды нового императорского титула Оттона II.
Дело, однако, в том, что само приведенное прочтение, судя по всему, ошибочно. Отсутствие в нем одного из ключевых слов ΒΑΣΙΛΕΙ («императору») можно, положим, отнести на счет латинского резчика, не знавшего по-гречески, но вот толкование центральной группы знаков как ПΙϚО (греческое πιστo) выглядит совершенно натянутым; в конце этой группы скорее можно предположить плохо прочтенную или неаккуратно вырезанную греческую ω оригинала. Решение вопроса облегчается тем, что оригинал изображений на медальонах известен. Обратившись к нему (рис. 1), сразу же обнаруживаем между фигурами Оттона и Христа колончатую надпись, вырезанную менее глубоко и отчетливо, чем титулы императорской четы:
т. е.: Κ[ΥΡΙ]Ε ΒΟΗΘ[Ε]Ι Τ[ΟΝ] Σ[ΟΝ] ΔȢ[ΛΟΝ] ΙΩ[ΑΝΝΗΝ ΕΝ] Χ[ΡΙΣΤ]Ω ΑΜΕΝ (так! из греческого αμήν, звучавшего как amin, западный мастер сделал привычное латинское amen) — «Господи, помози рабу своему Иоанну [во] Христе, аминь» (чтение пятого и шестого от конца знаков как ΧΩ предположительно, следовательно, гипотетично и [εν] Χ[ριστ]ω, «во Христе», в восстанавливаемом тексте). Казалось бы, логичнее предположить Τ[Ω] Σ[Ω] ΔȢ[ΛΩ] ΙΩ[ΑΝΝΗ] (такое чтение и принято в своде П. Э. Шрамма—Ф. Мютериха: Schramm Р. Е., 1983, s. 193, прав. стб.), а в следующем ΧΩ видеть сокращение имени этого Иоанна. Но Ф. Дёльгер указал на то, что минускульные T,