Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Полагаю, он питает к этому городу некую слабость, мадам.
— Я встречалась с ним год назад, когда он был здесь послом. Вполне очаровательный человек. — Похвала прозвучала неохотно.
— И он желает знать, сдадутся ли французские войска в городе мирно. У него нет ни малейшего желания пускать в ход артиллерию на улицах.
— Значит, вас прислали шпионить, полковник?
— Шпионы не носят мундиры своей страны, мадам, — ответил Шарп, потянув за край своей зеленой куртки.
— Что это за форма?
— Стрелкового полка, мадам.
— Вид у нее поношенный, — неодобрительно заметила она, а затем нахмурилась. — Стрелкового? Это что, винтовка?
Винтовка Бейкера лежала на диване рядом с Шарпом. Он протянул к ней руку, и она тут же вскинула пистолет.
— Не трогайте её, полковник. — Она подождала, пока он уберет руку. — Наша армия не использует винтовки, верно?
— Не использует, мадам. Говорят, Император их не одобряет.
— Мой муж тоже. Много лет назад мы пробовали их в деле, и Шарль говорил, что они слишком долго заряжаются. И всё же он очень не любил сталкиваться со стрелками.
— Приятно слышать, мадам, — заметил Шарп, вызвав у нее недовольную гримасу.
— Оставайтесь на месте, полковник, — сказала мадам Делоне, поднимаясь. Она продолжала целиться ему в грудь, медленно приближаясь. Подойдя на два шага, она остановилась и левой рукой ухватилась за ствол винтовки. Подняв её, она явно удивилась весу оружия и, пятясь, вернулась к креслу. Шарп не шелохнулся. Довольно неловко она уложила винтовку на колени, по-прежнему держа пистолет на мушке. — Она заряжена?
— Заряжена, мадам, но курок не взведен.
— Мой муж говорил, что они довольно точные.
— Он был прав, мадам.
— Быть может, мне стоит проверить. — Она положила пистолет на подлокотник дивана и подняла винтовку, целясь в Шарпа. — Так вы здесь, полковник, чтобы выяснить, окажут ли вашей армии сопротивление в самом Париже?
— Молюсь, чтобы этого не случилось, мадам.
— Или же вы пришли, чтобы попытаться спасти своего соотечественника?
— Соотечественника?
— Мистера Фокса, — она буквально выплюнула это имя.
— Он у вас, мадам?
— Он говорит, что вы — ходячее недоразумение, полковник.
Винтовка дрожала в её руках, вес был слишком велик для худых рук мадам Делоне.
— Моя задача, мадам, заключалась в том, чтобы сохранить мистеру Фоксу жизнь.
— А он тут зачем? — потребовала она ответа.
Шарп поколебался, но решил, что байка об украденных картинах из Музея Наполеона вполне безобидна.
— Его работа заключается в том, чтобы вернуть картины, похищенные и выставленные в Музее Наполеона, — сказал он.
— Они не похищены! — отрезала вдова. — Они принадлежат человечеству! А Париж самое лучшее место для таких сокровищ.
— Итальянцы и голландцы могли бы с вами поспорить, мадам.
— Низшие расы, полковник Шарп. Париж — это центр Европы, а Европа является колыбелью цивилизации.
— Тем не менее, мадам, мистер Фокс лишь хочет вернуть эти сокровища их законным владельцам.
— И ваша работа заключается в том, чтобы сохранить ему жизнь?
— Именно так, мадам.
— Что ж, похоже, вы провалились.
— Он мертв? Печально это слышать.
— Он жив, полковник. — Она замолкла, чтобы взвести винтовку. Ей потребовались все силы, чтобы оттянуть тугой курок. Шарп подмывало броситься на нее, пока она морщилась от усилия, но он остался неподвижен. Он не верил, что она его убьет. По крайней мере, пока не получит от него все ответы.
Курок щелкнул, встав на боевой взвод, и она снова прицелилась, уперев латунный затыльник приклада в правое плечо.
— У винтовки довольно сильная отдача, мадам, — предупредил Шарп. — Я бы советовал быть осторожнее.
— Вы дерзки, полковник. Я управляюсь с оружием с детских лет.
— Но не с винтовкой?
— Всё когда-нибудь случается впервые, полковник, — отрезала она.
Она целилась Шарпу в грудь, хотя из-за тяжести оружия ствол водило из стороны в сторону. Затем, внезапно, она подняла ствол выше, прицелилась и нажала на спуск.
Грянул выстрел, грохот заполнил комнату, густой вонючий дым заволок гостиную. Пуля пронеслась над головой Шарпа и вылетела в открытое окно. Мадам Делоне вскрикнула от боли. Отдача винтовки, резкая и мощная, как удар копытом мула, либо сломала ей ключицу, либо сильно ушибла, оставив страшный кровоподтек. Шарп схватил диванную подушку и швырнул в неё. Она выронила винтовку и инстинктивно вскинула левую руку, чтобы закрыться от брошенной подушки, что дало Шарпу более чем достаточно времени. Он вскочил, пересек комнату и подобрал кавалерийский пистолет.
— Я ведь предупреждал вас, мадам, — сказал он, отступая на безопасное расстояние.
— Вы не посмеете в меня выстрелить, — выдохнула она сквозь боль.
— Где мистер Фокс? — спросил Шарп.
Она ахнула, но не от боли, а потому что снаружи дома раздался шквал выстрелов. Шарп понял, что Харпер принял выстрел мадам Делоне из винтовки за ожидаемый сигнал.
— Вы глупец, полковник, — бросила мадам Делоне.
— Я глупец с пистолетом, мадам. Где он?
За дверью гостиной послышался топот множества ног. Дверь распахнулась, и на пороге появился тот самый офицер, который якобы ушел проверять часовых. Он резко замер, когда Шарп навел на него пистолет.
— Мадам! — воскликнул он.
Мадам Делоне попыталась пнуть Шарпа по ноге, но так слабо, что он едва это почувствовал.
— Заходи, — велел Шарп офицеру, — и садись рядом с мадам Делоне.
— С вами всё в порядке, мистер Шарп? — крикнул из окна Патрик Харпер.
— Лучше не бывает, Пэт. Забирайся сюда. — Снаружи снова послышались выстрелы. — Что там происходит?
— Да тут дюжина лягушатников бегает, сэр. Нет поводов для беспокойства.
Шарп перевел пистолет на французского офицера, чьи длинные светлые волосы спадали на лицо.
— Мадам? — нервно произнес тот.
— Ты, — обратился Шарп к нему по-французски, — ступай к грибам и приведи сюда мистера Фокса. Живо!
Мужчина вопросительно взглянул на мадам Делоне, которая пристально смотрела на Шарпа.
— Я сказал — веди его сюда! — рыкнул Шарп. — Шевелись!
— Иди, — обреченно произнесла мадам Делоне.
Прежде чем француз успел выйти, дверь гостиной распахнулась шире, и на пороге вырос стрелок О'Фаррелл.
— Помощь нужна, мистер Шарп?
— Ты один?
— Нас тут четверо, мистер Шарп.
— Ступай с этим приятелем, —