Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
Шарп остался наедине с мадам Делоне.
— Мне следовало вас убить, — с горечью произнесла она.
— Сломали ключицу? — догадался Шарп.
— Вы же предупреждали. Вы позволите мне послать за доктором?
— Разумеется.
Левой рукой она позвонила в колокольчик. Вошедшей служанке было велено немедленно вызвать доктора Жозефа.
— И принеси мне бренди, — добавила она, после чего снова посмотрела на Шарпа. — Мне просто хотелось выстрелить из этой винтовки.
— И поэтому вы целились в открытое окно?
— Именно. Если бы я хотела убить вас, полковник, уверяю, ни один доктор не спас бы вашу жизнь.
— В таком случае благодарю вас, мадам.
— И уберите уже этот пистолет. Безобидная старуха не представляет для вас опасности.
Шарп сел, держа пистолет под рукой, и решил, что пора поговорить начистоту.
— Расскажите мне о «Ла Фратерните», мадам.
Она рассмеялась.
— Так вот зачем вы здесь! Ну и глупцы же вы.
— Глупцы, мадам?
— «Ла Фратерните», идиот, это же полная чушь! Средневековый пережиток!
Столь презрительный ответ удивил Шарпа.
— Пережиток, который поощрял ваш муж?
— Шарль был патриотом, полковник, и преданным сторонником Императора. Он опасался за жизнь Императора в бою и набирал людей, которые были полны решимости отомстить за его смерть. Если бы, конечно, такая трагедия случилась.
— В бою?
— Древние средневековые братства были союзами соратников на поле брани, полковник. Они клялись защищать и мстить друг за друга. Боюсь, братство моего мужа умерло вместе с ним, а вы проделали такой путь лишь ради этого?
Дверь гостиной распахнулась, и вошел Патрик Харпер. В руках он держал залповое ружье и плащ, который Шарп скинул раньше. Он поклонился мадам Делоне.
— Мадам, — произнес он.
— Мой друг, сержант Патрик Харпер, — представил его Шарп. — А это мадам Делоне.
— Вдова Делоне, — поправила она. — Вы тоже стрелок?
— Из самой Ирландии, — с гордостью ответил Харпер.
— Одному Богу известно, сержант, какого дьявола вы сражаетесь в британской армии! Англичане принесли Ирландии одни лишь беды.
— Да и мы им тоже изрядно крови попили, мадам, — парировал Харпер.
— Что ж, молодец. Не останавливайтесь.
— Можете в этом не сомневаться, мадам.
Глаза мадам Делоне расширились при виде залпового ружья.
— Что это за оружие, сержант?
— Залповое ружье мистера Нока, мадам. Зверская штука, скажу я вам.
— С такой отдачей, — добавил Шарп, — что на её фоне выстрел из винтовки покажется вам нежнее поцелуя воробушка.
— Пожалуй, воздержусь от испытаний, — заметила мадам Делоне. — Присаживайтесь, сержант, а то от вас в комнате беспорядок.
— Благодарю, мадам.
— Итак! — Мадам Делоне властно уставилась на Шарпа. — Вы проделали такой путь лишь ради того, чтобы выведать правду о «Ла Фратерните».
— Именно так, мадам.
— Какие же вы все легковерные глупцы! Группа мужчин дает клятву защищать Императора в бою, а вы вообразили, будто они развяжут новую войну?
— Если они убьют лидеров союзников, мадам, это вполне может спровоцировать ответную бойню.
Она пожала плечами и тут же поморщилась от боли в ключице.
— И вы предвидите резню на улицах? Национальное восстание мстительных французов, нападающих на ваши войска?
— Я ничего не предвижу, — ответил Шарп. — Но Герцог желает порядка, мадам, и уверенности в том, что французы примут исход войны.
— И вы верите, что мой муж мог бы дать такую уверенность?
— Его мнение было бы бесценным.
— Он бы послал вас к черту, полковник. Но, раз уж на то пошло, могу вас заверить в том, что французы устали от войны. С них довольно.
— Благодарю, мадам.
— А вы, полковник? С вас хватит войны?
— Более чем, мадам.
— С кого тут чего хватит? — раздался знакомый голос, и из коридора в сопровождении стрелка О’Фаррелла вышел Алан Фокс. — Вы нашли меня, Шарп! — провозгласил он заплетающимся языком. — Отличная работа. — Он поклонился вдове Делоне. — Похоже, я более не нуждаюсь в вашем гостеприимстве, миледи.
Фокс, всё в той же одежде, в которой Шарп видел его в последний раз, выглядел измотанным и оборванным.
— Вы в порядке, мистер Фокс? — спросил Шарп.
— Мне бы не помешала ванна и плотный обед. Эти негодяи затащили меня в какой-то чертов подвал, где они выращивают грибы! Вы можете в это поверить?
Шарп проигнорировал вопрос и повернулся к Харперу:
— Снаружи всё тихо, Пэт?
— Там было восемь этих сволочей, сэр. Четверо отправились на встречу с предками, а остальные заперты в комнате по ту сторону холла.
— Тогда уходим, — решил Шарп. Он встал и поклонился мадам Делоне. — Мне жаль, что вы пострадали, мадам.
— Сама виновата, — отрезала она, — заживет.
В этот момент вернулась горничная с подносом, на котором стояли два бокала и графин с бренди. Фокс перехватил поднос, поставил его на стол и налил две щедрые порции. Один бокал он подал вдове, второй осушил сам.
— Можем идти, — объявил он.
Шарп подобрал пистолет, откинул огниво и сдул порох с полки, чтобы из оружия нельзя было выстрелить. Он бросил его обратно на диван.
— Мадам, — произнес он, снова кланяясь.
— Передавайте привет Люсиль, — сказала мадам Делоне.
— Обязательно, мадам.
— Полковник? — Впервые мадам Делоне выглядела растерянной. — Я надеюсь, что тело моего мужа можно будет вернуть для погребения. Как вы думаете, есть на это надежда?
Шарп вспомнил костры в долине, огромные костры, на которых чернели и корчились нагие трупы французов.
— Я бы не слишком на это рассчитывал, мадам. Мне жаль.
— Его уже похоронили?
— Вместе с его людьми, — солгал Шарп, не желая признаваться, что генерала, скорее всего, сожгли.
— Шарп! Мы не можем торчать здесь всю ночь! — рявкнул Фокс и зашагал вон из комнаты.
— Несносный человек, — тихо проговорила мадам Делоне, провожая взглядом Шарпа, О’Фаррелла и Харпера.
Шарп собрал своих людей у парадного крыльца, где на плитах лежали двое французских солдат.
— Домой, парни, — скомандовал он.
— Домой? — переспросил Фокс. — Вы имеете в виду склад?
— Склада больше нет, — коротко бросил Шарп, — как и ваших картин. Когда я последний раз туда заглядывал, там всё кишело