На Харроу-Хилл - Джон Вердон
Грег Мейсон — с широко раскрытыми глазами и хриплым голосом — требовал впустить его на его же землю. Позади, у служебных машин, стоял автомобиль, на котором он, по предположению Гурни, приехал, — синяя «Тойота Приус» с распахнутой водительской дверцей.
Один из полицейских, преграждавших путь, постоянно повторял:
— Просто успокойтесь, сэр. Просто успокойтесь, сэр. Мы всё вам объясним. Просто успокойтесь.
— Мистер Мейсон, — сказал Гурни, подходя.
Мейсон несколько раз моргнул и уставился на него:
— Вы сказали, позвоните, как только доберётесь. Это было час назад. Что, чёрт возьми, происходит?
— Мы можем присесть?
— Что?
— Пойдёмте, сядем в вашу машину.
Двое полицейских с явным облегчением отступили, предоставив Гурни разбираться с ситуацией.
Гурни подвёл Мейсона к «Приусу», указал на пассажирское место, а сам устроился за рулём. Кажется, это смутило Мейсона, но возражать он не стал.
— Тяжёлый день, — тихо сказал Гурни.
Мейсон уставился на него:
— Что это? Что случилось?
Страх в его голосе заставил Гурни подумать, что тот, возможно, догадывается о правде.
— Мы нашли тело женщины у вас на участке.
Мейсон моргнул, медленно приоткрыл рот:
— Женщины?
— Да.
Губы Мейсона шевелились несколько секунд, прежде чем он почти шёпотом спросил:
— Вы имеете в виду мою жену?
— Опишите её, пожалуйста.
Мейсон растерялся.
— Возраст?
— Пятьдесят… пятьдесят один. Да. Пятьдесят один.
— Волосы?
Голос звучал так, словно у него пересохло во рту:
— Каштановые. В основном каштан. Немного седины. Местами.
— Длина?
— Длинные. Она… любит длинные волосы.
— Заплетала их?
— Иногда. Одну косу. Спускается по спине. — Он задышал тяжелее. — О Боже. Что с ней сделали?
— Мы как раз пытаемся это понять.
— Где она?
— В сарае.
— Она никогда не заходила в сарай.
Гурни помедлил:
— Возможно, её туда поместили.
— Поместили?
— Вероятно, да.
— Вы хотите сказать, её убили?
— Извините, сэр, но думаю, что - да.
— Её убили? То есть… убили?
— Похоже на это.
— Каким образом? Зачем?
— Это те вопросы, на которые мы надеемся найти ответы.
— Вы уверены, что… найденное тело… это Линда?
— Мы попросим вас опознать тело, как только вы почувствуете, что готовы.
Повисла пауза, которую прервал Мейсон:
— Вы что-то знаете… что-то, о чём не говорите?
— Боюсь, сэр, прямо сейчас мы знаем не так уж много.
Мейсон кивнул — скорее бесцельно качнул головой, чем дал ответ:
— Я могу её увидеть?
— Скоро. Судебно‑медицинский эксперт уже здесь.
— Где?
— В амбаре.
— Где именно?
Гурни хотел быть предельно честным, не вдаваясь в подробности:
— Возле вашего трактора. Предполагаю, это ваш трактор?
— Там вы её и нашли?
— Да.
Мейсон издал короткий резкий звук — нечто среднее между сдавленным всхлипом и смешком.
— Она ненавидела этот трактор. — Он закрыл глаза. Когда открыл, они блестели от слёз. Он опустил голову и медленно подался вперёд, зажав руки между коленями.
Гурни едва не положил ему ладонь на плечо, но, как обычно, предпочёл профессиональную дистанцию в ситуациях, где горе накрывает прямо на месте преступления. Выбор был прост: эмоциональная отстранённость всегда казалась ему удобным состоянием души.
Мейсон выпрямился, некоторое время тупо смотрел в сторону сарая, затем растерянно повернулся к Гурни:
— Почему вы спрашивали о Билли Тейте?
Когда Гурни не ответил, глаза Мейсона расширились:
— Тейт мёртв… не так ли?
Гурни промолчал.
— Боже! Он мёртв, да? Как он мог выжить?
— Хороший вопрос.
— Вы… вы хотите сказать… Боже, он причастен к этому?
— Это возможно.
— Я не понимаю. В него ударила молния. Об этом говорили в новостях.
— Появились новые данные. Вероятно, Тейт выжил.
— Что? Как такое…
— Мистер Мейсон? — к машине сбоку подошёл Майк Морган. — Простите, понимаю, как вам тяжело, но не могли бы вы сейчас взглянуть на тело и сказать, ваша ли это жена?
Гурни уже начал сомневаться, уловил ли Мейсон суть, когда тот наконец рассеянно ответил:
— Да, я… я сделаю это.
— Судмедэксперт через минуту доставит тело сюда.
Из сарая выкатили носилки на колёсах: Фэллоу придерживал их сбоку, ассистент толкал сзади. На носилках лежал тёмный пластиковый мешок для трупов.
Гурни и Мейсон вышли из «Приуса». Подул прохладный ветерок, солнце зашло, по небу побежали небольшие тёмные облака. Зелень лужайки будто поблекла.
— Дэйв? — Кира Барстоу позвала его с крыльца, подняв руку, чтобы привлечь внимание. — Тут есть кое‑что, что тебе нужно увидеть.
Гурни посмотрел на приближающиеся носилки. Он надеялся, что Фэллоу проявит тактичность и расстегнёт молнию ровно настолько, чтобы показать лицо, не обнажая ужасающую рану на горле. Он знал и то, что Морган вполне способен организовать формальности опознания.
Обогнув служебные машины, он последовал за Барстоу в дом. Входная дверь, косяк, перила лестницы на второй этаж и несколько мест в коридоре уже были обработаны на отпечатки. В гостиной один из её ассистентов, в комбинезоне Тайвек, шумно елозил по ковру пылесосом для сбора улик.
— Там, наверху, — сказала она, кивая в сторону лестницы.
Он успел подняться всего на несколько ступеней, когда увидел это.
На стене верхней площадки, куда едва добирался тусклый свет из окон соседних спален, чернело послание, выведенное крупными, стекающими буквами:
«Я ТЕМНЫЙ АНГЕЛ, КОТОРЫЙ ВОССТАЛ ИЗ МЕРТВЫХ»
То ли смысл этих слов, то ли мысль о том, что написаны они кровью мёртвой женщины, то ли намёк на то, что страшная работа этого «ангела» может быть ещё далека от завершения, — но от одной лишь картины тускло освещённой стены и расползающихся по ней букв, у Гурни побежали по коже мурашки.
Он спустился и вышел на крыльцо. Барстоу последовала за ним.
— Нам нужно узнать о Тейте больше. Я не могу понять, то ли он психопат, то ли разыгрывает психопата, то ли тут вообще что-то совсем иное.
— Что-то иное… например?
— Хотел бы я знать. В большинстве расследований первая гипотеза оказывается неожиданно близка к истине. Но с Тейтом всё иначе.
Похоже, её это даже очаровало.
— Те, кто оставляют послания на местах убийств, обычно душевнобольные, верно?
— Это чаще всего те, кому нужны признание, оправдание, восхищение. Их послания обращены к воображаемой аудитории. Формулировки иногда выдают умственную отсталость, галлюцинации, жестокие эмоциональные