» » » » Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина

Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Исчезновение в седых холмах - Полина Сутягина, Полина Сутягина . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
руках, который скорее передала ей.

— Мы вот тут приготовили вам в дорогу. — Миссис Смит подошла, протягивая Джону источавший аромат свежей выпечки сверток. — Не забывайте нас, мистер Картвей. Будете в этих краях снова — обязательно заходите!

Джон с благодарностью принял подарок. Вчера его автомобиль все-таки извлекли из «сомерхеймских болот», как Джон уже успел окрестить холм перед аббатством. И даже спустили к основной дороге, где тот теперь и стоял. Оставалось только дождаться Финнегана, который вызвался помочь Джону доставить до машины вещи.

— Да, вот еще… — Джон извлек из-под полы пиджака узкий конверт. — Миссис Смит, это счет в банке. На небольшую, разумеется, сумму, но под проценты. На имя вашего племянника.

Пекарша раскрыла рот в удивлении.

— Единственное, деньги со счета он сможет получить только по совершеннолетии. Таким образом, никто из родственников, даже ближайших, ими распорядиться не сможет. А вот пополнять счет возможно. Я вверяю его вам, так, мне кажется, он будет в надежных руках. Вы уж проследите.

Растерявшись окончательно, миссис Смит молча приняла из рук Джона конверт.

— Мне почему-то думается, что ваш шустрый племянник не будет всю жизнь в услужении, — улыбнулся чрезвычайно довольный собой Джон. «Старею, наверное, становлюсь сентиментальным», — мысленно пожурил он себя.

Быстрее, чем мать, оправившись от удивления, мисс Смит очень живо поблагодарила его.

— А вам, мисс, желаю хорошего и достойного мужа. — На эти слова юная девушка, смутившись, опустила взгляд, а Джон добавил: — Но не торопитесь с выбором. В наше время женщина, умеющая сама зарабатывать себе на хлеб, может себе это позволить, так мне кажется.

Его автомобильчик, даже вычищенный, мирно стоял на обочине у поворота к аббатству. Финнеган загрузил внутрь вещи.

— Ну что ж. Ты умелый малый, Финнеган. Жизнь благосклонна к тем, кто готов ловить ее за хвост. Может, когда-нибудь я еще прочту твое имя в морских сводках. Прощай. А, да… не забудь заглянуть сегодня к тете в булочную, она хотела тебе что-то передать, как мне помнится.

— Спасибо! Счастливой дороги, сэр!

Обогнув автомобиль, Джон бросил последний взгляд на холм и, распахнув дверь, с хрустом пробивая тонкую ледяную корочку, погрузился ботинком в лужу до самого носка. Очень медленно он выдохнул, зло глянул на лужу и ступил мокрой ногой в машину.

В зеркало заднего вида Джон заметил, как Фин махнул несколько раз рукой и припустил по дороге. Джон не сожалел о таком разрешении дела. Ему смертельно надоело копаться в этих аристократических претензиях. Его часть договора была выполнена, а честь конторы «Мудрый эсквайр» не пострадала. И все же Джон надеялся, что ему не предстоит больше встретить на своем пути ни лорда Хавиза, ни обворожительную миссис Кардис.

Покидая Сомерхейм и его окрестности, он вдруг явственно осознал, что именно тогда, за их предночным разговором в аббатстве, странная власть этой женщины с бархатистыми ресницами и голосом отпустила его, расцепив коготки. Именно в момент их беседы, а вовсе не когда она направила на него револьвер, нет… Это открытие поразило Джона.

На улице сильно похолодало, и в машине было зябко. Отъехав немного, Джон остановил автомобиль, чтобы достать из чемодана теплый шарф и сухие носки. Он вышел из машины. Дорога здесь промерзла и была суха. Повинуясь неожиданному влечению, Джон прошел немного вверх по каменистому склону, хрустя затвердевшим лишайником под подошвами. В сумерках на сизые бока холмов в причудливых пируэтах сыпался первый снег. Вдалеке, вдаваясь темным зубом в эту взбитую перину, стояло Сомерхеймское аббатство, и в окнах его дальней башни горел свет.

Эпилог

Незадолго до Рождества, когда все крыши города исправно укрыло снегом, а, по словам мистера Твибинса, «дисциплину в конторе держать стало решительно невозможно», Джон восседал за рабочим столом, закинув под ним ногу на ногу в сухих, отлично вычищенных ботинках. Подле кипы бумаг подходивших к завершению или отправляемых на следующий год дел, стояла чашка горячего кофе.

— Вам корреспонденция, мистер Картвей, — на ходу крикнул посыльный и хлопнул пачкой на стол, через мгновение так же поспешно скрываясь за дверью, как и появился.

«Здесь и впрямь все происходит как-то ощутимо быстрее», — отметил Джон и взял стопку со стола. Пролистывая один конверт за другим, он остановился на том, который был отмечен столичным штампом, а адресатом значился профессор Ч. Иверс. Отложив другую корреспонденцию в сторону, Джон распечатал письмо от друга, с которым последние пару лет вел более или менее активную переписку.

Палеонтолог поздравлял Джона с наступающими праздниками и звал провести рождественские каникулы в полюбившейся им «Маргаритке на склоне». В конце письма добавлял: «А знаешь ли ты новость о нашей общей знакомой? — на этом месте Джон так и слышал голос друга, вроде бы безучастный и как бы между прочим сообщающий, но с оттенком ироничной улыбки. — Пишут, что миссис Кардис сменила фамилию покойного мужа, кажется обвенчавшись с каким-то отставным адмиралом из Сомерхейма. Ведь ты недавно был как раз в этих местах? На имена военных у меня плохая память, но ты должен знать».

Джон положил письмо на стол и, отпив кофе, слегка приподнял бровь:

— Да… Теперь он ответит за все эпитеты, приставленные к имени Кэтрин Соммерс. Браво, миссис Кардис! О нет — теперь леди Хавиз, — он даже хмыкнул и покачал головой, — браво! Это, безусловно, повышение в ранге!

«А вот сердобольным кузинам, похоже, не повезло, — подумал Джон, — теперь им вряд ли что достанется. С другой стороны, зная хваткость миссис… новой леди Хавиз, возможно, дела в аббатстве пойдут живее».

Профессору Иверсу же он ответил, что с удовольствием проведет эти праздники в «Маргаритке», надо только будет позвонить Фанни Вудсмит, чтобы та зарезервировала им комнаты. И Джон вернулся к кофе, имевшему весьма приятный и характерный вкус.

Примечания

1

Если читатели решат последовать совету стишка, то медная турка или джезва должна быть обязательно с покрытием (современные так и делают обычно), поскольку нагрев в медной посуде без покрытия опасен.

2

Английский стишок-скороговорка, в 1926 году превращенная в песню Бертом Ли и Робертом Патриком Вестоном. Впоследствии исполнялась разными музыкантами фольклорной музыки. (Tongue twister, nursery rimes, 1926). Перевод Полины Сутягиной.

3

Приводится характерное английское выражение «a storm in a teacup», смысл которого — наводить много шума из ничего, делать из мухи слона. (Прим. ред.)

4

Скон

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн