Нефритовый шар - Дэвид Росс
– Их носят не только преступники.
– А кто ещё?
– Другие тоже. Люди, которые дают клятвы.
– «Поддерживай владыку», – мрачно пробурчал Ахмед, разобрав иероглифы, вытатуированные на руке Шань У. – А что значит «владыка»?
– Лидер, – ответил Шань У.
– Нет-нет-нет! – Ахмед засмеялся и хлопнул Шань У по плечу. – Мой владыка – вэнь! Слышишь меня? Вэнь!
Он достал из карманов несколько монет и показал их Шань У.
– Это единственный владыка, который нам нужен! Не надо поддерживать никого, кому на тебя плевать!
Шань У улыбнулся.
– Ты неправильно понял, – тихо сказал он. – Владыка – это я.
Глава 37
Однажды вечером две недели спустя Шань У гулял по улицам, ощущая, как внутри него клокочет энергия Хотана. Его захлестнули звуки города: крики лоточников, наперебой предлагающих товары – бронзовые горшки, керамические блюда, плетёные корзины, шелка; ревущие младенцы и тихие голоса матерей, которые пытались их успокоить; крики детей, играющих в салочки. Люди тащили за собой тележки, гружённые товарами, собаки путались под ногами в поисках еды, крысы выглядывали из трещин в стенах. Всё было в движении.
Шань У шёл, петляя по улицам, словно его тянули за невидимую верёвку. Он остановился, лишь когда вышел на большую площадь. Его взгляд привлёк сгорбленный нищий на противоположной стороне. Мальчик сидел в грязи перед покосившимся зданием. Перед ним лежала треснутая деревянная миска. Шань У, тело которого по-прежнему действовало самостоятельно, пересёк площадь и встал перед немытым мальчиком. Увидев его, тот уважительно склонил голову.
– Похоже, тебе сейчас нелегко, – сказал Шань У.
– Пути Дао неисповедимы, – ответил нищий.
Он поднял миску, по-прежнему смотря в землю. Шань У заметил, что у него вместо одной из кистей рук культя. Он не мог объяснить почему, но его сердце учащённо забилось. Этот голос…
Мальчик поднял голову, но не решился посмотреть Шань У в глаза. Его волосы безвольно висели, прикрывая лоб. Мальчик грустно улыбнулся, показав зуб, торчащий из челюсти под странным углом. И тут Шань У словно громом поразило. Он знал этот кривой зуб. Перед ним в грязи лежал Гун Вэй, сын Гун Лю! Шань У понял, что с самого начала знал, что встретится с Гун Вэем, что с самого утра, выйдя из комнаты, что-то вело его прямо к этому месту.
Но Гун Вэй почему-то до сих пор его не узнавал.
– Мы всегда надеемся на чужую доброту, – сказал он.
Казалось, время вдруг остановилось. Воспоминания нахлынули на Шань У, возвращая его обратно в деревню. Он стоял на пороге хижины. Солнце ярко освещало поля. Он видел, как жители деревни работают, обмотав головы шарфами, впитывающими пот от натуги. Он слышал их песни. Они сажали зёрна и были преисполнены надежды. Отец и мать тоже работали, а Шань То шёл к реке, чтобы набрать воды.
Время скакнуло вперёд. Была ранняя осень, свет шёл на убыль. Отец протиснулся в хижину и подошёл прямо к Шань Му и Шань То, пряча что-то в ладонях. Он широко улыбался. Не сводя глаз с мальчиков, отец чуть приоткрыл ладони. Послышался стрекот.
– Послушайте его песню, – сказал отец. – Какая удача!
Мальчики ахнули, когда им протянули стрекочущего сверчка.
Шань У посмотрел на грязного нищего, сидящего у его ног. От обуревающих его чувств перехватило дыхание, но в конце концов он всё-таки сумел спросить:
– Что привело тебя сюда?
Гун Вэй устало прислонился головой к стене позади себя.
– Деревню, где я жил, после каждого урожая грабил богатый землевладелец, дьявол с ледяным сердцем по имени Баоцзюнь. Мы работали, чтобы обеспечить его рисом, но каждый год он требовал всё больше. И вот однажды пришли его подручные и забрали все наши зимние запасы.
– Почему вы не сражались с ними? – спросил Шань У.
– Мы не воины, – тихо ответил Гун Вэй. – Мы просто бедные крестьяне.
– Что случилось после того, как подручные Баоцзюня ограбили зимние склады?
– Мы голодали! – закричал Гун Вэй, в его голосе послышались гневные нотки. Но едва слова сорвались с языка, он вздрогнул и снова опустил голову. – Простите, господин.
Воспоминания о людях Баоцзюня, ворвавшихся в деревню, об убийстве отца, об украденных зимних запасах встали перед глазами Шань У.
– Расскажи, что было дальше, – попросил Шань У.
Гун Вэй ответил не сразу:
– Мой отец Гун Лю был старостой. Он умер первым.
– А что стало с остальными? – полузадушенно спросил Шань У. – Что с ними стало?
– Большинство жителей умерли…
– А Шань То? Что стало с ним?
Гун Вэй изумлённо поднял голову и впервые посмотрел Шань У в глаза. Узнав его, он широко улыбнулся.
– Шань Му! – воскликнул он. – Неужели это правда ты?
– Что с Шань То? – повторил Шань У сквозь стиснутые зубы.
Он мог легко прочитать мысли Гун Вэя, но он должен был услышать, как Гун Вэй сам ему расскажет. Чтобы больше не отрицать того, что случилось с Шань То, он должен был услышать всё собственными ушами…
Улыбка исчезла с лица Гун Вэя, и он снова опустил голову.
– Прости. Пришли люди и забрали тех из нас, кто был ещё жив, в том числе Шань То. Тебя они оставили умирать из-за лихорадки, а нас увели из лощины и продали в рабство. – Гун Вэй поднял свою культю. – Мой владелец отрезал мне руку – сказал, что так лучше будет просить милостыню. В последний раз я видел Шань То здесь, в Хотане. Его продали другому работорговцу.
– Когда?
– Три недели назад.
– Как зовут работорговца? – прорычал Шань У.
Гун Вэй покачал головой:
– Не знаю.
– А те, кто его продал? Кто они?
– Не знаю. Прости.
Шань У шагнул вперёд, готовый вогнать кулак в костлявое, тщедушное тело Гун Вэя. Но потом увидел лицо матери – она стояла в поле и отдыхала – так ясно, словно она была здесь, совсем рядом. И, точно время было скаковой лошадью, воспоминания о матери неслись вперёд всё быстрее. На его глазах она становилась слабее, глаза утратили прежний блеск, вот она уже лежит на полу больная, а потом – мёртвая и холодная.
Он посмотрел на Гун Вэя:
– Если бы только я добрался до Хотана быстрее. Если бы я только знал…
Но Шань То был жив. Надежда ещё была. Шань У бросил в миску Гун Вэя десять вэней. Они грохотали по дереву, пока Гун Вэй не прижал их здоровой рукой.
– Узнай больше, – приказал ему Шань У. – Найди Шань То!
Гун Вэй посмотрел на десять вэней в своей миске.
– Помоги мне, и я наполню твою миску двадцатикратно. Обещаю тебе.
Глава 38
Следующим вечером к нему в дверь постучали. Шань У открыл – на пороге